泉州简介中英文

2024-06-30

泉州简介中英文(精选7篇)

1.泉州简介中英文 篇一

泉州市泉港区情况简介

泉州市泉港区是座正在开发建设中的大型石化基地和现代化港口新城。其前身为肖厝经济开发区,2000年4月经国务院批准设立行政区。全区现有陆域面积321平方公里,海域面积105平方公里,人口36.72万人,辖6个镇、1个街道、1个国营盐场。随着福建炼化一体化、南埔火电厂、沿海大通道等重大项目的启动,泉港石化基地的建设迈入了快车道,泉港迎来了新一轮的投资热潮和建设高潮,面临着大开发、大建设、大发展十分有利的条件。

一是港口物流条件优越。泉港区地处湄洲湾南岸,海岸线总长56公里,适宜建港的深水、中级、浅水岸线长21.4公里,可建万吨级以上码头泊位的深水岸线长5.5公里,是福建省较为集中的深水泊位群,发展港口经济的条件较为优越。泉港区肖厝港被确定为国家一类口岸,肖厝海关等口岸系统已正式运作,码头已规划建设石化、集装箱、煤炭、粮食等泊位30个,远期年吞吐能力将达5000万吨。几年来,泉港区按照统筹规划、完善功能、整体配套、分步实施的原则,把物流产业纳入港口经济发展总体配套,规划建设10平方公里港口物流园区。目前,全区已建成码头泊位8座,2005实现港口吞吐量近1000万吨,海关关税收入21.2亿元,占泉州关税82%。正在征地、在建码头共有8座(包括泰山石化仓储码头、海洋液体化工码头、福建石化集团码头、港务公司码头、福煤公司码头、富源化工码头、福

讯化工码头、鸿基化工码头等),这些码头全部建成后年吞吐能力将达到近4000万吨,届时泉港将建成与石化基地相配套的大型港区及区域性物流中心。

二是石化产业集群加速。石化产业是泉港的主导产业。设区以来,我区按照“大项目—产业链—产业群—产业基地”的思路,不断推动石化产业集聚。在福建炼化400万吨原油加工、7万吨聚丙烯和华星5万立方米库容低温液化气等石化企业的基础上,致力于完善园区配套、服务在建项目和打造石化产业链,陆续建成投产了湄洲湾氯碱工业、海洋聚苯树脂等一批投资和产值超亿元的规模企业,以及华瑞电池、亚伦集团、金圣化工、华福密胺等30多家石化中下游项目,在建或筹建的还有10万吨改性聚丙烯、15万吨高熔指聚丙烯、60万吨重交沥青等一大批石化项目,区内初步形成了产业链配套、内外资兼容的石化块状经济。2005年全区石化工业产值达158亿元。福建省有史以来最大投资项目、备受海内外关注的福建炼化一体化项目开始全面动建,项目建成后将成为拉动新世纪福建经济发展的有力“引擎”,在闽东南一带形成上千亿元的石化产业链群,并带动一大批相关产业发展。泉港石化基地的集聚效应进一步显现,已有美国杜邦、德国德固萨、英国英力士苯酚、日本三井化学等50多家国际石化巨头80多次、300多人次到泉港考察洽谈,区域内工业项目规划的投资总额超过600亿元。目前,35平方公里的泉港石油化工区控规编制工作加快进行,正抓紧向上申报国家级石化产业基地。

三是基础配套较为完善。几年来,泉港区投入近30亿元用于基础配套设施建设,为承接炼化一体化项目、建设国家级石化产业基地打下了坚实的基础。立体交通网络基本形成,福厦高速公路穿过泉港区,并有2个出入口;区内“四横三竖”路网已经形成,连接324国道与码头的通港路和连接324国道与城区的驿峰路两条城市主干道全线通车;漳泉肖铁路已开通货运;日供水50万吨的湄洲湾南岸引水工程已建成通水,区内有5万吨自来水厂、7.5万吨清水供水厂各1座。另有一批大型基础设施项目正在建设之中,总投资150亿元、总装机容量300万千瓦的福建南埔电厂已动工兴建,首期60万千瓦工程已开始试投产发电;总投资6.47亿元、全长34公里的泉州沿海大通道泉港段已全线贯通;总投资4770万元、日处理量215吨的垃圾填埋场将于今年建成;总投资2.1亿元、日处理污水5万吨的净化水处理厂也将于年底竣工投入使用;即将建设的福厦高速铁路穿境而过。区内供电、通讯、道路等基础设施较为完善,已经具备了承接大规模开发建设的条件。

四是城区框架初步构建。泉港的城市定位为现代化滨海石化港口城市,城市规划面积为80平方公里,城市总体规划修编正在进行。近几年来,以城市南部5平方公里区域作为中心起步区进行集中开发,现已基本完成开发,建成3个居住小区、6条商住街和法院、检察院、人武部、地税、工商等行政事业单位办公楼,城市生活配套条

件逐步增强。同时,泉港一中、实验小学、实验幼儿园、泉港医院、仁爱医院、妇幼保健院、广电中心、老干部活动中心、泉港汽车站等社会事业设施均已建成。总投资4亿多元、建筑面积达41万平方米的栖霞安置小区最后一期工程即将全部交付使用。城区第三产业发展迅猛,商贸服务业日臻繁荣,一批上规模、上档次的专业市场迅速兴起。城区的人流、物流集聚加速,农村向城市、农民向市民、农业向工业过渡的步伐全面加快。一个品位较高、环境优美、特色明显、配套完善、适宜人居的新城区正在逐步形成之中。

泉港建区五年多来,在福建省委、省政府和泉州市委、市政府的正确领导下,经过全区干部群众的共同努力,经济社会面貌发生了历史性的变化,综合经济实力显著增强,地区生产总值和人均生产总值增长一倍多,财政总收入增长近一倍,地方级财政收入增长1.5倍,各项社会事业蒸蒸日上,人民生活水平不断提高,经济社会发展速度走在全市前列。2005年,实现地区生产总值66.9亿元,工业总产值203.9亿元,财政总收入10.4亿元,农民人均现金收入5704元。我们积极承接福建炼化一体化项目动建契机,紧紧围绕工业化、城市化、现代化的三大目标,全力实施以港立区、石化强区、科教兴区、依法治区四大战略,加快建设石油化学、港口物流、城市生活、生态农业、海洋经济五大园区,着力推进通港路、驿峰路、沿海大通道三条繁荣带建设,从大工业、大港口、大配套、大服务入手,为推进石化基地大开发大建设奠定了坚实基础。泉港进入了开发建设的加速期,呈现

出“无处不工地”的良好开发局面,仅去年以来全区因项目建设共征地

1.4万多亩,拆迁房屋3000余幢,动迁群众3600多户1.3万余人。泉港已经成为全省乃至全国关注的区域发展热点,成为海内外客商的投资热点,成为生产要素的集聚热点。

泉港作为省委、省政府规划建设中的国家级石化产业基地、发展石化产业的龙头地区、构筑全省三大物流港口体系之一和海峡西岸经济区的重要增长点,我们将按照树立和落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的要求,确立“三年打基础、六年上规模、十年基本建成石化产业基地”的发展构想,着力统筹土地总体利用、城乡和产业三大规划,着力加快石化产业、港口物流和城市要素三大集聚,着力解决工业化、城市化、现代化进程中的“三农”问题,着力推进文明泉港、生态泉港、法治泉港和平安泉港四大建设,着力推进湄洲湾南岸泉港石化园区形成规模、湄洲湾南岸泉港主枢纽港形成规模、对台交流协作形成规模、东南沿海能源基地形成规模、城市生活配套服务区形成规模,坚定不移地加快国家级石化产业基地和现代化港口新城建设步伐,努力把泉港建设成为省市石化产业集聚的龙头区域,全省港口物流体系的新增长点,东南沿海重要的能源基地,对台石化产业合作的重要平台,充满生机活力的创业型城区。

2.泉州简介中英文 篇二

Culture is the total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people (Linell Davis, 2011:24) , while language is a code of culture that we use for communication.Based on culture, language is the most important tool for communication worldwide.Therefore, when the language is used for communication, the profound culture is totally not ignored.

With the economic development, the business and the market is within the global village.As more and more foreigners come to China for traveling or business, they will have to live in Chinese hotels.As we all know that intercultural communication is helpful to spread Chinese culture into the world, and attract more and more foreigners to visit China, so hotel introduction is a way of intercultural communication.In hotel introduction, we can introduce Chinese special customs, food, culture and our ancient architecture.When we tend to introduce Chinese hotel to the world in order to improve Chinese hotel reputation and increase the profit of hotel, we need to translate Chinese hotel introduction into English version.In intercultural communication, translation is a kind of necessary communicative media.Therefore, it is necessary for us to translate Chinese hotel introduction into English version.However, translation is regarded as an intercultural communicative activity.With regard to the differences of Chinese and English culture, we should consider the differences between Chinese and English hotel introduction.

From the perspective of intercultural communication, the paper mainly distinguishes the texts of Chinese and English hotel introduction.

2 The Differences between English and Chinese Ho-tel Introduction

Although the purpose of Chinese hotel introduction is the same as that of the English, which is to expand business and attract the guests and improve the image of the whole nation and promote the smoothness of intercultural communication, as far as the specific expression is concerned, there are still different on he cultural level and the stylistic sphere including the use of adjective, the grammar and the structure of the text organization.

2.1 The differences on the cultural level

“Culture is like an iceberg.” (Linell Davis, 2011:18) It is no easily observable, for it is referred to as subjective culture except the objective culture such as history, literature and custom.It includes feelings and attitudes about how things are and how they should be.Because Chinese are used to delay making a decision, we call this line of argument inductive, that is to say, they place the minor points of argument first and then derives the main point as a conclusion.The structure could be sketched out as"Because A, and because B, and because C, therefore D" (Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon, 2007:74) .In contrast, the American are tend to adopt the topic-first patterns of discourse.In the deductive pattern, the topic is introduced at first.

Samuel Johnson has said that language is the dress of thought (Qin Xiubai, 2002:22) .The differences of the languages are rooted to the psychological identity and the national culture, owing to different historical, cultural, economical and political conditions and way of life, together with different social customs and traditions, so Chinese and English are from two entirely different language families.As we all know, the Chinese people are deeply influenced by the philosophy and the aesthetics in the long history, therefore, their expression emphasizes on the intrinsic, implicit and ambiguous language structure.Because the western countries has witnessed fully developed slavery and capitalist stages, the westerners attach great importance to science and technology, advocate pragmatism and utilitarianism, and adopt scientific, logical and objective methods.As a result, these characteristics of culture influence the language structure, which make the western language demonstrative, explicit and accurate.Li Ke summarizes the differences in culture aspects of both the Chinese and the West:1) The mindset of Chinese people attach great importance to the perceptivity while the Westerners pursue the sensibility.When this different kinds of mindset take on the language level, the language have the discriminations ranging from parataxis Vs hypotaxis, coherence Vs cohension, and loose Vs compact.2) In the mind of the Westerners, the consciousness of object takes the leading effect in their daily life, while the Chinese is dominated by the subject consciousness.Therefore, in the organization of languages, the Chinese style is topic-comment structure and the active tense often is adopted, in contrast, the English structure is subject-predicate structure and the passive tense is popular.3) The Chinese people are famous for the curved mind while the Westerners are typical for the linear mind.Therefore in the grammatical levels, the sentences in Chinese are bamboo-structure and the run-on sentences;on the contrary, the English sentences are tree-structure. (Li Ke, 2005:211-215)

Because of the differences on the cultural sphere and with regard to the culture as the core, we conclude that all the differences of the culture is reflected by the style of languages.So it is necessary to distinguish the differences in the style of two languages.

2.2 The differences in the stylistic sphere

Style is as"manner of expression" (Qin Xiubai, 2002:8) , so we can use it to express the same content in the different manners.Stylistic meaning is that a piece of language takes on the social circumstances of its use.The style manifests in the sphere of lexicon, syntax and the organization of the text.Context means the sociosituational features when the communication happens.In the different contexts, even if we express the same meaning, the style will be extremely different.Philip Dormer Stanhope Chesterfield has said that style is the dress of thought (quoted by Qin Xiubai, 2002:8) .Therefore, the use of the language can not separate from the social situation and the thought in the social atmosphere.In order to cater to the exotic readers, it is necessary to analyze the stylistic differences to create the appropriateness of the communication in the terms of the language.

2.2.1 The differences in the use of adjective

The distinctive characteristic of the hotel introduction in both Chinese and English is that there are abundant of adj.used in it, especially many commendatory adj.in it.However, the frequency of using adj.in Chinese hotel introduction is much more than that in English version and in Chinese hotel introduction it is common to use the exaggerating adj.to describe the environment and the four-character phrase to achieve the propaganda purpose.Compared with it, in the English version, the adj.is plain, which only pay attention to practical experience as if the travelers are enjoying the service in the hotel when they read it.We can find the differences from the following example:

(1) “金海岸罗顿大酒店坐落于最大经济特区海南省海口市的海甸岛北部, 距离大海仅1000米, 位置优越、环境优美、交通便利, 是国家旅游局正式批准的五星级涉外饭店。她北临碧波万项的海峡, 南接繁华美丽的市区, 金碧辉煌, 气势宏伟, 是矗立在南中国黄金海海岸线上的一颗璀璨的明球。酒店格调高雅、设施一流, 更冠以快捷亲切, 无微不至之个性化服务二著称, 是海内外商务客人和旅游者首选下榻之酒店。”

(2) "The Great Southern Hotel is a heritage-listed hotel located in the heart of Sydney's vibrant entertainment district.Offering 165 guest rooms, a restaurant, public bar, gym and meeting facilities for up to 110 delegates, the hotel is within walking distance of the CBD, Central Station, the CBD, Chinatown, Darling Harbour and Sydney Convention&Exhibition Centres.

"AAtt your doorstep:

Darling Harbour

Star City Casino

Chinatown

Sydney Convention and Exhibition Centre

Queen Victoria Building and city retail precinct

Paddy's Markets

Sydney Entertainment Centre"

2.2.2 The ornate style VS the plain style

The writing style of the Chinese hotel introduction is beautiful, for lots of four-character phrases and parallel structures are used and when we read it loudly we can enjoy the beauty of melody and image the fantastic scenery from the ornate words.In addition, a successive four-character phrases can increase the emphatic address and therefore they raise the effects of propaganda, for example, the phrases and parallel structure in example (1) underlined.In contrast, the English version is terse and the writing style is straightforward and there are few ornate adj.and each used adj.is accurate which accords with the English habit of expression.We can get the impression from the example (2) .

2.3 Differences in grammar

On the grammatical sphere, Chinese is the parataxis language which only needs the logical meaning of words or sentences to realize the connection between the words or sentences without the help of the forms of the language, which reflects the flexibility of its units.In addition, lexical units can be long or short, and there is a freedom of combination of lexical units.However, the English is opposed to it.English is a hypotaxis language which attaches importance to the cohesion of the language form.Western languages are made up of verb central elements and the form determines the meaning.In the Chinese hotel introduction the sentence is complete and the meaning of each sentence is independent of that of each other, especially the Chinese sentence is various in order to detail the relevant content of the hotel, for example the sentence in above example (1) “金海岸罗顿大酒店坐落于最大经济特区海南省海口市的海甸岛北部, 距离大海仅1000米, 位置优越、环境优美、交通便利, 是国家旅游局正式批准的五星级涉外饭店。”The only long sentence gives us abundant information about the hotel such as the location, the rate and the whole impression of the hotel beauty in the eye of the Chinese people.While in the English hotel introduction, the simple sentence or the complicated sentences occupied a large part.The structure of grammar in English version is easier than that of Chinese.The outstanding characteristic of the English hotel introduction is that it uses"block language"which deletes the unnecessary functional words (such as may, can, subject and so on) to make the sentence concise, for instance, in the example (2) there are many noun phrase。

2.4 The differences in the organization of the text

According the above example, we know that all the introduction, no matter in China and in the West, begins with the situation, that is to say, all the description from the perspective of the time and the space will directly show the first impression of the hotel, but the beginning of Chinese hotel introduction is more formulaic situational introduction, there are more examples to prove this characteristic:

(3) 广东迎宾馆是一家地处繁华市中心的四星级宾馆, 著名的北京路商业步行街信步可达、毗邻地铁最大的公园前站, 与交易会, 火车站仅数里之隔。

(4) 杭州新世纪大酒店位于美丽的西子湖畔, 距西湖仅百米之遥、地处杭州市商业、旅游中心, 时分适合旅游和商务客人居住。

From the above examples, we can know the model of the Chinese hotel introduction has the firm structure, which begins with the name of the hotel, and then introduces the location where the hotel lies and the beauty of the city where the hotel is.In addition, just like the report of the news, it uses the third person.The structure of Chinese hotel introduction is such like this“XXX酒店位于……, 是一所……酒店, 位于……城市……中心地带黄金路段, 距……有X米之遥。”

Compared with it, the beginning of English hotel introduction is much more various and the emphasis of it is also different.The examples are as following:

(5) Imagine a 5-star Georgian retreat in the city centre o Scotland's Capital City.Consistently classified as one of the AA's top 200 hotels in Britain and Ireland and recently awarded a Scottish Boutique Hotel Special Commendation from the Scottish Hotel of the Year Awards 2007.

The above example is extracted from Howard Hotel Edinburgh, Scotland, which lays emphasis on the honor granted in the tourism circle.

(6) There's one thing that guests at the Royal Lancaster Hotel always seem to agree on——the views are breaking.With Hyde Park, the largest of the Royal Parks, directly to the south and vistas east to the City of London, we have arguably the bes views in London.Whether looking down from the hotel's deluxe bedrooms——416 in total——or enjoying the view from the hotel restaurants, it's as if the heart of this great city is within your reach——and indeed it is!

This example is from Royal Lancaster Hotel, which emphasizes the prominent location with beautiful scenery.

3 Conclusion

With regard to the above analysis on the differences between Chinese and English hotel introductions, and based on the crosscultural communication, we know the differences exist in the style, grammar, the organization of the course and the culture.What's more, the deep reason for the differences is due to the distinctive culture.Hotel introduction is an appeal-focused text and whether the translation into English is successful or not depends on whether the target readers have the same reaction with the source readers.In the process of the translation, the translator should focus on the transfer of the information of source text in order to meet with the target text form and the rules of target culture and not to be manacled by the structure of the source text Therefore, when we translate the Chinese hotel introduction into English version, we should use the translation strategies such as reconstruction of the information structure according to the westerners'deductive patterns in discourse, reduce of the rhetorical devices in Chinese based on the westerners'direct mind and interpretation of the special cultural information which is fresh for the westerners.

参考文献

[1] Linell Davis.Doing culture cross-cultural communication in ac tion[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

[2] Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communica tion:A Discourse Approach[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[3] 秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

3.泉州简介中英文 篇三

【关键词】语料库 银行简介 文体特征 词汇

一、引言

语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。

二、基于中美银行企业英文简介的对比研究

1.语料库的建设。自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:

中国银行英文简介语料库企业名单:

中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行

美国银行英文简介语料库企业名单:

亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行

2.研究工具。本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。

3.研究方法。通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。

三、词汇研究结果与分析

1.总体文本特征对比。词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std. TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。

利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。

因此,美国银行简介较中国银行简介词汇密度高,因而重复率低,用词丰富,而中国银行简介用词则重复率高,用词单一。

2.主题词表。在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现任一给定文类或主题文本的词语特征。鉴于本研究中子库A的规模大体相当于子库B的三倍,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出主题词表。所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。

从上图可以看出,we和our的出现频率非常高,考察we出现的词群,经常出现在“we offer…”, “we aim…”, “we combine…”等宣传企业及表明为顾客服务的话语中。在这些语境中,用第一人称“we”指代本公司,这样将公司人格化,拉近了与读者的距离。而our的词群则是“our customers…”, “our goal…”等搭配的结构中。突出了我们公司是一个很大的团队,我们有信心提供优质的服务,有利于向民众宣传企业良好形象。而we和our在子库A中出现的频率明显偏低,其中we出现16次,our出现26次,而在子库B中分别出现76次和50次。

四、结语

本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。

参考文献:

[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.

[2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.

[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.

[6]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9),180-182.

4.泉州奇鹭进出口公司简介 篇四

奇鹭(中国)公司(中文简称奇鹭,英文简称QILOO),奇鹭是一家集研发、生产和销售为一体的创新型企业,主要销售“奇鹭”牌时尚运动鞋服、时尚休闲鞋服和配套产品。

秉承“天道酬勤”的经营理念,公司自2004年12月成立以来一直注重品牌建设和市场开拓,凭借着过硬的品质和完善的管理,市场销量迅猛增长。至今,公司已经在欧美地区的21个国家创建了庞大的销售网络,国际市场的品牌知名度与日俱增。经过国际市场的考验和洗礼,2010年”奇鹭”牌产品全面登入中国市场,引领国人享受与欧美同步的时尚健康生活。

“管理出质量、管理出效益”,公司在发展中不断地完善管理机制,于2008年通过ISO9001:2008质量管理体系认证,并于2009年通过了ISO14001:2004环境管理体系认证和OHSAS18001职业健康安全管理体系认证,形成了规范的现代化企业管理制度,为奇鹭的腾飞保驾护航。

奇鹭在汲取品牌经营与市场运作的“中国创造”经验中励精图治,不断创造品牌与市场的新高度。奇鹭只为年轻的新生代装备时尚个性盛装,创中国时尚运动装备市场的“新贵”。我们的使命是“为客户创造财富、为消费者创造价值”,让我们携起手来共同创造属于你我的美好未来。

时尚奇鹭,时尚你我;运动奇鹭,健康你我。

5.公司中英文简介 篇五

UWA International Company Limited was established in 2007 in Hong Kong.It is a professional company which provides experimental and lab analysis products.So far, the company has been the company has been a comprehensive enterprise which integrated research and development, production and sales.It’s an integrated enterprise with good reputation in this kind of business,whose main products include chromatograph products, chemical reagent, standard substance, lab supplies, analytical instruments and other supplies.The company headquarters is located in Hong Kong.The Guangzhou branch office,founded on January 1st, 2011,is called UWA Equipment Company Limited..It is mainly responsible for all the handling of sales in mainland.香港优华国际贸易有限公司,于2007年组建成立;是从事提供实验室分析领域内产品的专业公司;目前公司已是集研发、生产与销售为一体的综合性企业;在行业内具有良好的声誉;主要产品包括色谱产品、化学试剂、标准品、实验室用品、分析仪器配件及耗材等,总部位于香港。于2011年1月1日在广州设立分公司(广州优瓦仪器有限公司),主要负责大陆所有运营。

Currently, our company can provide all the scientific workers of our country with over 500 thousand kinds of experiment equipments, chemical standards, chemical reagents, lab ware and other scientific products.Our major customers are widely distributed in foods industry, medicine production, government organization, and environmental test organization, chemical industry, scientific research, clinical, organism project as well as other lab ware production industries.We have built a long-term contact relationship with more than 5000 customers.Thousands of clients have contacted with us.Our company is well known for its reliable service and professional performance and gets a good public praise from our clients.至此,公司能够面向全国的科学工作者提供超过50万种的各类实验设备、化学标准品、化学试剂、实验室耗材等科研用品。主要客户广泛分布于食品、制药、政府机构、环境测试机构、化工、科研、临床、生物工程等及实验室耗材生产行业;其中已与5000多个用户建立了中长期合作关系,联络客户数量达到上万个。公司以诚信可靠的服务与切实专业的工作著称于客户群,在客户群中得到了良好的口碑。

6.乔布斯中英文简介 篇六

到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。

乔布斯早在20世纪70年代便已经看到了向普通大众出售计算机这块业务的潜力。在当年世界还在使用绿黑相间的屏幕、5寸软盘的时代,让电脑成为家家户户必备的设备似乎还是一个遥不可及的梦想。但是乔布斯是少数几位具有远见卓识的先驱之一。而更为重要的是,乔布斯拥有一个不寻常的本领,即他不仅会从工程开发人员的角度从内审视电脑,同时他还会从用户的角度来从外界观察人们对电脑的需求——他将这一本领归功于他自己任性的青年时代。

丰富的经历塑造了非凡的成就

乔布斯从小在硅谷长大,使得他从小便有机会耳濡目染到计算机的世界。在20世纪60年代末,他有幸认识了自己心目中的偶像比尔·休利特(Bill Hewlett),并成功地为自己获得了到休利特创办的惠普做暑期兼职的机会。此后他在读了1年大学后辍学、前往印度、开始笃信佛教并尝试了迷幻药剂,最终他选择回到了加利福尼亚州并与好友联合创办了苹果。他的公司于1976年的愚人节当天在他的父母的车库里正式开张。他曾经表示:“很多在我们这个行业的人都没有过如此复杂的经历,因此他们没有足够的经验来推出非线性的解决方案。”他表示比尔·盖斯“如果在年轻的时候吸吸迷幻药或者经常去花天酒地一下的话,他的眼界肯定将会更加开阔。”

例如乔布斯从大学辍学并去参加了书法班,使得乔布斯对排版产生了浓厚的兴趣。但是他学习各种字体的目的却是使之成为麦金塔(Macintosh)系统的核心卖点,这款由苹果于1984年推出的电脑产品还具有开拓了鼠标驱动、图形优化的特性。其中的窗口、图标以及菜单等用户友好的界面和功能被外界视为一款“给大众使用的电脑”。乔布斯在通过苹果挖得了第一桶金子之后,便期望着通过未来新的机型获得“数以亿计”的收益。但是Mac并没有像乔布斯的想象那 样大获成功,而他自己也被苹果踢出了董事会。

然而塞翁失马焉知非福,乔布斯在多年以后谈到被踢出苹果董事会这件事情的时候表示,“这是我人生经历当中最令人高兴的一件事。”他在离开苹果后又联合创办了皮克斯动画公司(Pixar),专攻电脑动画业务;并又创办了另外一家从事电脑产品生产的企业NeXT。他于苹果在1996年陷入困境的时候再度出山,在苹果收购了NeXT之后再度将自己的创意注入到了苹果的系列产品当中。之后的历史便成为了经典:苹果先后推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,并且很快便成为了全世界市值最高的企业之一。乔布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果苹果当年没有开除我的话,这一切都不会发生。”直到他于2011年8月由于健康原因辞去CEO职务之前,他一直被外界视为最杰出的CEO。而皮克斯作为乔布斯的一个副业产品,也为大众带来了大量精彩的动画电影。

将技术与人性结合,追寻内心的直觉

回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基础。在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。

他将自己把不同行业和学科集成的思维归功于自己关注细节。他表示,“为 了让自己能够睡个好觉,我必须确保所有产品的外观美学、设备质量都必须一丝不苟地完成。”他在开发第一台麦金塔电脑的时候曾经强烈要求电脑不能内置冷却扇,以确保电脑运行的时候能够足够安静——他将用户的需求凌驾于了工程设计之上。他还曾经命令一位苹果的工程师花一个周末的时间加班解决iPhone的屏幕上一个字母的颜色不显示精确的问题。同时他还会经常自己撰写或者修改苹果的广告文字。

7.泉州简介中英文 篇七

语料库语言学出现于20世纪60年代。伴随着现代计算机技术的快速发展, 出现了语料库检索软件。目前, 语料库检索正在逐渐成为语言研究中的一种主流实证方法, 并已经被广泛地应用于语言学的各个方面, 如外语教学大纲设计、教材编写、批判话语分析、翻译等研究。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征和语言风格。基于此, 尝试利用语料库检索软件AntConc对英文公司简介从词汇、句子、篇章三个层面进行分析, 以求揭示英文企业简介的文体特征, 为此类英文应用文的写作提供参考。

随机抽取来自伦敦证券交易所上市公司、纽约证券交易所上市公司以及公司网站企业, 共20篇英文企业简介为样本选用较普遍采用的英语本族语Brown语料库 (Brown语料库由美国布朗大学的两位语言学家在20世纪60年代建立, 选取了大量英文语篇, 被认为是一定程度上代表了通用英语的语料库) 。通过进行对比, 分析英文企业简介这种有特定对象和交际目的的应用文体的特点。

二、词汇特征

根据顺应论的观点, 使用语言的过程就是选择语言的过程, 而这种选择又必须与交际语境相顺应。在不同的语境中, 语言呈现不同的特点。作为一种介绍性的商业文本, 企业简介的阅读对象除了有一定行业相关知识的采购方、供货方人员, 也包括具有很少或不具有专业知识的普通消费者 (对于日用消费品企业) 和行业内外投资者, 因此要求企业简介遵循简洁、准确、易于理解的原则, 尽量使用简单、易于理解的日常用语。如在20篇企业简介中出现次数统计生成的词频列表 (见表1) 中company, business使用频率较高, 而更正式的用词enterprise竟然未出现。可见, 企业简介带有明确的交际目的性, 力求使阅读者能够以最小的努力, 理解企业想传达的关于自身的信息, 用词上以简单、短小、易于理解为主。

同时, 根据检索软件对于词语出现频率的统计, 在20篇文本中, is出现了58次, has出现了34次, are出现了19次, 均排在前30位。而过去时态的was, were则使用频率不高。这说明公司简介采用一般现在时为主, 所强调的信息是目前公司正在进行的活动, 以及过去所进行的活动对现在公司运营、财务水平的影响。着重点都是展现公司目前的经营信息, 这也是企业简介的阅读者最关心、最希望获得的信息。

此外, 对于人称代词, 第一人称代词we和We在20篇简介中, 被使用了51次, our被使用了17次, 属于使用频率最高的人称代词。考察其出现的词群 (clusters) , 第一人称经常出现在如“We offer……”, “we believe……”“We move forward……”等句子中, 在这些语境中指代“本公司”, 而不用第三人称“it”。第一人称“we”的使用, 将“公司”一词人格化, 这样更能够提高企业在阅读者心中的好感, 暗示未来的合作伙伴或消费者, 您所面对的是“我们”, 而不是一个冷冰冰的机构组织。同时, “we”的复数属性, 向阅读者表明“我们”是一个集体团队。简介所述的企业行为, 所持的经营信条是来自于集体的共识, 而这种共识往往比个人的独断更为理性可靠。

三、句子特征

不同文体的选择往往体现在句子层面上。从词频列表中分析, 在使用频率最高的前30个词中, 可作为连接词的包括that (24次) , which (20次) , 其中大部分的that和which都是起定语从句、名词性从句连接词的作用, 这表明企业简介仍然采用了较多的复合句, 使文体连接更为紧密, 传达的信息量更大, 同时, 由于从句的加入, 可以对主句的某一信息进行补充说明, 使表达更加清晰, 易于理解。如“As a company with industry-leading brands, a number of which have been in existence for over a century, we have a track record of innovation in bringing new products to market to meet emerging consumer preferences and demands.” 该句的中心意思是表达我公司积极推行产品创新以满足市场需要, 从而建立了许多行业领先的品牌。在句中, 通过引入连接词which, 向读者补充说明这些品牌中的许多已经存在了超过一个世纪, 从而说明了这种创新不只是让品牌迎合短暂的流行风潮, 而是赋予其可靠的、稳定的竞争力。

这种复合句式的使用是正式文体的一个显著特点。通过以上对于词语层面和句子层面的分析, 可以总结出, 企业简介仍然是正式的商业文体, 但是在选词上偏向简单、易于理解的用词, 不拘泥于冗长的正式词语, 但是, 又不回避某些专业用词, 如molectra, radian等。文体风格倾向于在正式和非正式之间。总之, 企业简介文体特别强调信息的准确、清晰表达, 这些在用词和造句时得到很好的强调。

四、语篇特征

利用Brown语料库作为参照语料, 随机抽取一篇企业简介, 通过AntConc软件的主题词检索功能 (keyword list) , 将该简介和Brown语料库的关键词进行对比, 可以生成该企业简介自身的主题词图。配合检索词语分布功能 (concordance plot) , 来探究语篇发展模式与词语的关系。

以Molectra公司的企业简介为例, 主题词排在前面的有molectra, Pty, MGL, 前20个关键词还包括tyre、recycling、Australia等 (见表2) , 通过这些关键词的组合, 可以分析出Molectra公司简介要传达的主题信息包括三个方面:1.Molectra公司的服务和产品——轮胎回收 (recycling, tyre, tyres) ;2.公司技术符合环保的特点 (environmental, waste, Greenhouse) ;3.技术具有创新性 (technology, Award, innovative, Smart) 。

通过以上主题词的归纳, 这三个信息就是该篇简介所要传达给阅读者的主要信息点。下面通过语料库的词语检索功能 (Concordance) 和检索词语分布功能 (Concordance Plot) , 得出这些主题词出现在文章中的先后位置, 并结合上下文, 分析这些信息点是如何在文章的篇章安排中得到体现。文章主要由四部分组成:1.Molectra公司的全称, 经营范围和历史;2.Molectra公司的产品和服务介绍;3.经营目标和愿景;4.目标客户;5.主要成就和荣誉。

选取以上三个信息中最有代表性的关键词tyre、environmental、innovative进行分析。检索“tyre”在文章中的分布, “tyre”分布在文章的前50%的范围内。尤其在第二部分使用最多。这是由于产品服务的种类介绍主要在第二部分呈现。而tyre一般是与recycling一起使用, 表示公司的主营业务。这说明第一个信息点 (公司的服务和产品) 主要集中在文章开篇的部分。

对于第二个信息点的代表性主题词environmental, 在文章中则分布较均匀, 如在第二部分“产品服务介绍”中出现 “develop dynamic alternative products and product solutions to a major environmental concern.”在介绍产品时强调产品和服务最大限度的满足环保要求。第四部分“目标客户”中也出现“Molectra's niche ability to be flexible allows us the ability to work with industry designers and developers to find, design and produce purpose built products as an environmental solution or rubber alternative for applications normally produced from other virgin materials.”在这里, 相同的信息得到又一次的明示, 说明环保的这一特性与目标客户接受度的关系。另外, environmental也出现在第二部分“企业愿景”和最后一部分“主要成就和荣誉”中。

对于第三个信息点的代表性主题词innovative, 情况也比较相似。它分布在第一、第二和第四部分, 并每次都与technology搭配, 组成词组。如在第一部分介绍企业总体情况时“Molectra Technologies Pty Ltd was established as a private company in March 2000 to fully develop and commercialise an innovative and patented tyre recycling technology.”第三部分阐述企业经营目标时“Molectra recognizes the fragile nature of our world and through innovative technology aims to revolutionize the business of recycling tyres and develop dynamic alternative products and product solutions to a major environmental concern.”这说明第二信息点“环保”和第三信息点“创新”穿插在整个语篇中。

由以上信息的分布可知该语篇主要有以下三个信息点:1.产品和服务介绍;2.环保;3.创新。在这三个信息点中, 产品和服务介绍主要集中在文章开篇部分, 而对于环保和创新企业认为是最具竞争力、最具有区分度的关于产品特点的信息, 则在文章中的各部分都进行强调, 使其在阅读者的印象中得到凸显。这种语篇特征也在其他抽取的文章中得到验证。作为企业简介, 其目的是向阅读者介绍企业的大体情况, 推荐产品和服务, 理应在文章的最显著位置得到体现。其次, 企业简介必须向读者明示其具有的与众不同的竞争力, 以树立阅读者对于企业和其产品的正面印象。这些信息往往通过一定的评价语言, 贯穿企业简介始终, 通过不断的提示, 向读者明示这种信息。

通过建立小型语料库, 运用语料库检索软件与通用英语语料库进行对比, 可以为我们分析文本的文体特征提供定量的研究材料。通过以上分析, 得出企业简介具有的语言特点, 以及企业简介如何运用篇章结构, 达到最优地传达企业明示信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法, 可以丰富研究文本的视角, 得到对文本更理性的诠释。

参考文献

[1]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[2]李晓红.基于语料库的effect搭配行为对比研究[J].外语教学, 2004 (6) :21-24.

[3]钟珊辉.基于语料库的Seek搭配行为对比研究[J].外国语文, 2009 (5) :36-40.

[4]韩芹, 任平.基于语料库的商务英语词汇研究[J].黑龙江对外经贸, 2009 (11) :47-49.

[5]王宏俐, 郭继荣.体裁分析与商务促销类语篇[J]外语教学, 2006 (7) :32-36.

[6]秦秀白.语篇的体裁分析[J].华南理工大学学报, 1997 (增刊) :6-11.

上一篇:论新课改背景下中学政治教师素质建设下一篇:精心的反思