语言与文化读后感

2024-10-09

语言与文化读后感(精选8篇)

1.语言与文化读后感 篇一

第一,从词语的语源和演变推溯过去文化的遗迹

这个部分之中,罗常培先生举了几个例子,通过追溯几个常见词语的来源极其变化来表现了同一时期文化的变化,例如“墙”这个词语,最初取义与“柳条”,“柳枝”有关,这是数种语言的共通之处,也就是说,在最初,各个国家都是用柳枝柳条一类的东西编织而成,这是一种文化的共通现象,当然,这也表明是当时的人类普遍受限于生存环境和发展状况,除此之外,我们还可知道“柳”应当是易于存活且分布广泛的一种植物。

第二,从造词心理看民族的文化程度

这个部分就是非常直观的且有意思的了,我们可以通过一些词的兴盛和消亡来看出整个民族的文化进步程度,如在中国古代关于牛羊的词汇极其丰富,年龄、性别、形状颜色和病症、动作和品性等等,都有特有的词来对其进行描述,这些词的大量出现,可表明当时牛羊在人们心目中的重要地位,说明在中国古代里的畜牧生活是不可湮没的。而现在我们的生活中,这些词几乎不再出现,它们差不多只存于古书之中了,这也表明现代生活中牛羊不再有如此重要的作用,我们的社会制度和经济制度发生了翻天覆地的变化。

第三,从借字看文化的接触

文中引用萨丕尔的话“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说同一种语言的人和说邻近语言的人的或文化占优势的语言的人发生直接或间接接触。交际可以是有好的或敌对的。可以在平凡的事务和交易关系的平面上进行,也可以是精神价值――艺术、学科、宗教――的借贷或交换。很难指出一种完全孤立的语言或方言,尤其是在原始人中间。邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起语言上的交互影响。”

这个部分几乎就是围绕这个内容进行展开的。我们可以从这些借字的来源推测我们与其他国家,其他民族的历史渊源,有友好的也有敌对的,借的词反映历史邦交关系;从借字出现的文献来考证其时代与年份,并可由此推及同时期发生的其他历史事件;借字出现的缘由亦可反映部分历史事件;由于有些借字由来已久,难以确切考证,就需要我们大量阅读,从众多信息中去筛选,而不可同门琛一样仅凭“鲜卑”一词便断定“师比”源于印欧语;借字由于是“借”来的,所以其稳定性比本土产生的词差上许多,不同的时期可能完全不一样。文中将借字分为四类:声音的替代,新谐声字,借译字和描写词;在每一类中又分别举例说明。

相比之借字,贷字就少得多了,其中一个原因就是汉语的方言太过于复杂,说不同方言往往很难顺畅地交流,所以哪怕本国的人也难以辨别一个词是否来源于中国。以前中国对外贸易以丝瓷茶为主,所以随之衍生大量贷字,又由于贸易可能集中于某些地域,所以带上了地域方言的特色,说其他方言的人几乎都无法分辨,但就当地人来看却是极其亲切相似的。

第四,从地名看民族迁徙的踪迹

地名通常给历史学家和考古学家以重要的证据来补充他们未完全了解的领域。在中国,地名可以显示当时人们的交通状况,映照一些历史事件。罗先生举的例子我就不再多说,举一个我知道的例子:我来自成都,成都有一个小镇,以前叫什么名字已不可考,现在叫天回镇。据说是唐玄宗在安史之乱一路逃到此处,刚歇下脚,得到唐军大胜,反贼战败的消息,兴奋得坐不住,立刻率部回朝。天子回朝之处,之后便一直叫天回镇。

第五,从姓氏和别号看民族来源和宗教信仰

中华民族包含了多个民族,在长期的共同生活之中慢慢融合,许多地方已看不出差别来,但某些细节方面却可以给我们一些启示。书中提及多个姓氏,原本我都以为一直是汉姓,没想到各个姓当中有那么多的讲究;比如马、白、洪、丁、古之类的词,在漫长的历史融合期下,我们早已不会看到这个姓就想到外族;不过反映宗教信仰的倒是会明显许多,像“萨保”这类词明显与汉族的用词习惯不同,不过其究竟是属于哪个宗教词汇,便又需要查证才能明白了。

第六,从亲属称谓看婚姻制度

根据书中所举出的例子,可以看出其实各个民族各个地域所采的婚配制度不尽相同,要通过亲属称谓来看婚姻制度,必须要根据当地的那套系统来分析,所以十分复杂。但我却觉得这样使用的作用越来越小了,因为我们的亲属称呼其实是随着时代在不断变化。仅书中所述黑夷人称呼其父亲,岳父,公公都一样,在罗先生那个时代看来是很奇怪的,但我们现在的社会许多家庭都采用这种这样的称呼方式了,一来是这样显得更加亲近;二来是因为我们这一辈多是独生子女了,男女地位越来越趋向平等,所以这种由于男方女方而区分的称谓逐渐被淡化了。

从这本书中我确实学到了不少知识,也对语言与文化两个方面都有了更多的了解,但是我也看到关于有些方面的观点不再像当初那样准确了,因为时代的前进,社会在变化,我们再作这些研究时应多结合现在的现象和事实;相比起来现在我们往往太过浮躁,沉不下心来了,而前辈们著书相当严谨,付出大量时间和精力,排除外界的干扰,静心书写,值得我们尊敬与学习。

2.语言与文化读后感 篇二

对于视觉文化的概念,目前说法颇多,没有定论。米尔佐夫认为“视觉文化是仍处于创建期的构想,而不是一个已经存在着的界定清晰的领域”,它更多的是陈述问题的一种方式、一种“策略”、一个“战术”。[1]11本文所指的视觉文化是相较于通过理性运思的语言文化而言的通过直观感知的图像文化形态,它以大众传媒为载体,以图(影)像为重要表意符号,以视觉性为本质内核,包括影视、广告、录像、动漫、游戏等动态视觉样式。

视觉文化和语言文化作为不同的概念范畴和话语体系,它们之间存在着明显的差异,具体体现为以下几个方面:

第一,审美对象的差异。“语言文化”的审美对象是字、词、句等抽象的概念文本,这些文字的有序排列必须通过大脑的思维活动转化成形象的内容才能被读者所理解。相比之下,“视觉文化”具备更多的新媒体特征,它的审美对象是图像、影像、声音等感受性文本,它们无须经过大脑转化就可以直接体验。在《话语,造型》一书中,利奥塔指出:“话语意味着文本性对感知的控制,概念性表征对前反映表达的控制,理性的逻辑一致性对理智的‘他者’的控制。它是逻辑、概念、形式、理论思辨作用和符号的领域……相比之下,喻形性(喻形是视觉图像的基本元素。引者注)是把不透明性(晦涩难解)注入话语领域。它反对语言学意义的妄自尊大,把不可同化的异质性引入被公认的同质话语……”[2]从利奥塔的表述中,我们不妨这样来理解语言与图像之间的关系:如果说语言是理性的、抽象的、整体统一的,那么图像就是感性的、形象的、个体差异的;如果说语言需要逻辑思辨才能理解,那么图像只要直接体验即可感受。因此,相对于抽象枯燥的文字,图像更具亲和力与可读性。

第二,传播媒介的差异。在语言文化中,“语言文字”作为传播媒介,表现方式相对单一。以小说为例,作家通过语言营造一个审美的世界,读者则借助头脑的想象和自己的日常生活经验和人生阅历将语言转化成形象的内容,从而领会文本内涵。这是一种抽象地把握世界的方式,读者的生活阅历和教育程度对小说文本的理解有极大的制约作用。在视觉文化中,图像作为传播媒介,具有极大的包容性。它涵盖了影像、画面、事件等一切传统阅读的东西。随着新媒体的不断发展,视觉文化的传播载体越来越多样化,表现力也进一步加强。博客、电子小说、播客、微博……如今的阅读已不仅仅是读书,更是读图。相对于语言文化的阅读,视觉文化的观看是一种直观地把握世界的方式。比如,电影就是借助声、像、画等新媒体元素将体验者带入一个更加形象逼真的世界。

第三,审美方式的差异。在传统的阅读活动中,审美主体与审美对象是有距离的观照和欣赏,也就是传统美学所说的“静观”。审美主体必须不断思考、领会并达到主客体的交融,才能参透作品的意境,而审美主体一旦与审美对象发生情感共鸣,就会产生“余音绕梁,三日不绝”的审美效果。而视觉文化则相反,图像既是媒介又是最终目的,审美主体与对象之间的距离消失了,主体直接进入对象并成为对象的一部分。在强大的影像流面前,人们根本来不及细细体味、沉思就被裹挟其中,仅仅陶醉于视觉盛宴带来的心灵震撼与感官刺激,恰如我们在观影时的身临其境、一嘘三叹。这也正是视觉冲击所带来的浅阅读现象风靡一时的原因之一。

两相比较,我们不难发现,视觉文化目前之所以风生水起、风头正健,正在于它的文化亲和力和文化民主性。首先,与语言文化相比,视觉文化是一种更具艺术活力的文化。视觉文化非常强调视、听等感官欲望的开发与满足,因而它拉近了文学、艺术与人的本能欲望之间的距离,表现出对人的原欲的尊重与认同。与语言文化因理性而导致的压抑、专制相比,视觉文化保持了艺术的鲜活与灵动,从而更具文化亲和力。其次,视觉文化是一种更具开放性、民主性的文化。语言文化是精英知识分子的特权文化,对于那些目不识丁的人来说,语言文化即使再美也如海市蜃楼,遥不可及。视觉文化没有任何文化区隔,只要能看、能听就能体验它。它的通俗易懂,使得普通民众都能参与这一文化形式并享受它所带来的视听震撼效果。

正是基于上述原因,视觉文化受到热捧,语言文化则遭受冷遇,越来越边缘化、圈子化。那么,视觉文化与语言文化是互相排斥、对立的吗?文化的“视觉转向”是否只强调图像而排斥语言因素呢?

笔者认为,视觉文化与语言文化的关系并非相生相克,而是相辅相成、互相借力的。从美学的角度来说,文字和图像各具特色,图像以其具体性和直观性见长,文字以其抽象性和联想性著称,它们各具所长,具备互为借鉴的基础。理想的图文关系应该是图文并茂、珠联璧合,在言尽之处“立象以尽意”,弥补语言的有限性;在象穷之际立言以深思,拓展图像的表意空间。也就是说,加入视觉元素,可以弥补语言文化的沉闷、压抑,使其更加活泼,更具可读性;融入语言思维,可以弥补视觉文化的简单、浅表,使其更加深厚,更具人文性。从实践的层面来看,视觉文化与语言文化的相互借鉴、互为借力已不是理论的假设,而已成为既定事实并显峥嵘之势。比如:图文书占据图书市场的半壁江山,成为阅读的新宠;文学名著被改编成影视剧热播并借此扩大自身的知名度和覆盖面;小说中的“电影化想象”、“动漫化叙事”现象越来越多;影视文学、摄影文学、动漫文学、网络文学、手机短信文学等新的文学样式不断浮现……

另外,视觉文化要发展壮大不仅不能抛弃语言文化,相反还必须以语言文化为根基,否则就会流于浅表化、快餐化。实际上,“看”作为视觉文化的核心,不是一个机械地接受刺激的被动过程,而是一种创造性的思维活动。艺术心理学家鲁道夫·阿恩海姆提出的“视觉思维”概念对我们理解这个问题具有重要的启示意义。他通过大量科学实验证明:视觉并非纯感性的经验形式,也有选择、抽象、概括的过程,也是一种思维活动。他提出了“一切知觉中都包含着思维,一切推理中都包含着直觉,一切观测中都包含着创造”[3]5, 56的重要思想。因此,武断地将视觉文化与语言文化对立起来并彻底划清界限是不可取的。

不过,在消费社会和商业经济的语境下,视觉文化的极度膨胀使图像挤压乃至抛弃了语言,出现了一些不良的文化偏向,从而造成了出版、银屏等文化传播行业不同程度的视觉污染。比如:胡乱拼图、盲目插图的劣质图文书的出现,过分强调视觉冲击力和“眼球经济”,抛弃语言深度模式的奇观电影(视觉大片)以及“趋影视体”创作的出现。与此同时,纯文学的审美意义开始削弱:作家的创作自由受到资本逻辑、市场逻辑和消费价值的严重制约,文本的超越价值和批判价值日渐稀薄。比如:世纪之交出现的“色情写作”、“小资写作”、“美女文学”等因过分强调感官体验或消费逻辑,而缺乏深度追求和精神超越,呈现出浅薄、媚俗的一面。上述种种,都是与真正的视觉文化精神背道而驰的。

必须强调的是,作为一种文化策略,视觉文化一方面是对过分强调语言的理性思维、忽视图像的感性思维的反拨,另一方面又是在语言与图像之间寻求一种平衡,以发扬图像文化的优势而弥补语言文化的不足。在未来的文化发展中,视觉文化还需进一步地规范、提升,并与语言文化达成互相调适、互为借鉴的友好关系,才能形成一个良性互动的审美空间和格局。

参考文献

[1]尼古拉斯.米尔佐夫.什么是视觉文化.文化研究 (第3辑) [M].天津:天津社会科学院出版社, 2002.

[2]阿莱斯.艾尔雅维茨.图像时代[M].胡菊兰, 张云鹏, 译.长春:吉林人民出版社, 2003:89.

3.语言、文化与和谐世界 篇三

一、语言和谐是世界和谐的基础

在构建和谐世界中,语言起着先导性、基础性的重要作用。语言是一种社会现象,它的本质属性是作为社会的交际工具,无论在日常交往还是在国际政治中发挥“话语权”,都离不开语言。人们通过语言可以达到沟通感情、交换看法和传播思想文化的目的。无法沟通或沟通不畅会造成人际关系的不和谐,进而影响学习、工作,甚至影响国家之间关系的正常开展,影响和谐世界的建立。

和谐世界需要公平、宽容、和谐的语言关系。语言和谐追求多种语言的共存与共融,各种语言不论大小,都应拥有各自的生存发展空间。坚持民族平等与语言平等的原则,既要尊重大国的语言文字,又要保护和发展小国的语言文字。合理地使用官方语言与民间语言,既能维护官方语言的规范和统一,又能保持大众语言发展的旺盛活力,实现语言的和谐发展。多语言的共同发展将大大增强良好的人际交往和国与国之间的合作共赢,促进和谐世界的建立和发展。

中国传统文化中,儒家的“天人合一”、“和而不同”的思想,老子的道论,庄子的“不同而和”思想等等,都是中国古代有代表性的和谐思想。孔子言:“礼之用,和为贵。”(《论语·学而》)《中庸》也把“致中和”作为极高的道德境界。“和”被认为是君子的重要品质:“君子和而不同,小人同而不和。”(《论语·子路》)《周易·乾卦》说:“首出庶物,万国咸宁。”倡导万邦团结。《论语·颜渊》说:“君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内皆兄弟也。君子保患乎无兄弟?”倡导礼仪之交。孔子云:“远人不服,则修文德以来之。”(《论语·季氏》)孟子提出“仁者无敌”(《孟子·梁惠王上》),均主张以文德感化外邦。家国一理,由和睦家庭、邻里,最终协和万邦。要充分发挥古代和谐思想在构建和谐世界中的重要作用。

和谐语言是一种语言艺术,努力倡导礼貌、得体、和谐的语言,是构建和谐世界的重要组成部分。语言和谐应遵循“真”、善”的原则。“真”——从内容的真实到表达的准确;“善”——包括敬(对别人)和谦(对自己)两个方面。“真”的原则偏重于理智,“善”的原则强调态度和情感。“真”和“善”的原则是相互为用的关系,“真”的原则包含着对对方的礼貌,“善”的原则体现着合作的精神。倡导礼貌、得体、和谐的语言,有利于营造一个积极、友善、开放、合作、和谐的世界氛围。

二、语言和谐是和谐文化的载体

语言既是社会的产物,也是文化的产物,语言与文化紧密联系,相互影响,相互制约。语言的背后反映着深刻的文化意蕴,在倡导语言和谐的同时,必须充分认识文化因素,这一点在跨文化交际中非常重要。跨文化交际中产生失误的根源主要是交际双方没有取得文化上的认同。人们往往认为沟通能力取决于对某种语言的语音、词汇、语法的掌握,而忽视了语言背后对所学目的语国家文化的了解,在这种语言学习观念的支配下,就语言学语言,最终达不到理想的交际效果。例如在西方通常将dog作为宠物来养,视其为人类最好的朋友,He works like a dog 的真实含义是说“他工作很卖力”,并无贬义。英语中adult books一词,表层意义为“成人用书”,但从文化内涵上讲则是“色情书刊”的代名词。这说明语言只有在其被运用的文化中才有真正的意义。在跨文化交际中,若把自己的文化规范视为是他人也应该接受的文化规范,这种观念是跨文化交际的落后和滞胀。

文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯,它受着历史传统、宗教意识、价值观念、社会组织形式、政治制度、社会发展阶段(工业化程度、科技水平等)等因素的制约。语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,任何语言都有其深刻的文化内涵,语言理解包含着文化理解,同时语言理解也需要文化理解。一个民族的文化是一个极其庞大而复杂的系统,必须在学习文化中去学习语言、运用语言。每个民族都有自己独特的文化模式,中国传统文化注重人的社会性,而英美及其他西方民族则以自我为中心。因此,中国人打招呼时除说“你好”外,还可谈及工资、年龄、家庭、子女等问题,而英美和其他西方国家人士往往对这样的语用方式不理解甚至不能接受,认为是在干涉他们的“隐私权”。再比如汉语中“红”,象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达等,而在英语中red不具有汉语的“红”包含的文化内涵,在诸如圣诞节等重大节日中也没有用红色表示喜庆的习俗。要构建和谐世界,营造和谐的国际交际氛围,就必须熟知诸如此类的文化特征,以便自觉采取得体的言语行为。

三、文化和谐是世界和谐的精神动力

文化能够促进国与国之间相互沟通,增强彼此的认同感,保证经济生活与社会生活在一定的组织内有序开展。文化的普遍性和民族性决定了全人类的文化价值融合和渗透是它的总体趋势,其间相伴而生的“文化碰撞”和交流失误也是不可避免的。文化的繁荣发展离不开同世界各种文明的对话,不同文化之间应相互尊重、借鉴,求同存异,共同发展,共同促进人类文明的繁荣进步。构建文化交往中的平等、互惠、求同存异的多元文化共处的理念,既符合文化特质的本质要求与世界发展进步的潮流,又对现实的跨文化交际具有指导意义。

和谐文化是对古今中外优秀传统文化的继承和发展,中国古代的“贵和尚中”、“和而不同”、“天人合一”等,西方的“美即和谐”、“公正即和谐”,以及空想社会主义关于和谐的主张,都是和谐文化的思想渊源。和谐文化是文化领域的精华部分,是以和谐为思想内核和价值取向,以弘扬和谐文化氛围,创新和谐文化机制,培育和谐文化精神为主要内容的文化。和谐文化是一种以人为本,相互理解、尊重、关爱、合作,共生双赢的意识形态。建设和谐文化,实现文化和谐,就是要自觉而理性地遵循文化生存的普遍规律,以人为本,构建多元文化共处的语境。这种语境包含三个层面:

人本文化——世界和谐的文化指引。马克思精辟地指出,科学实质就是人学,科学的发展是为了实现人类的终极关怀,实现人类最大的幸福。联合国一份人文报告指出:发展的基本目的,就是创造一种能够使人长期享受健康和有创造性地生活。这一论断突出了人的发展是经济社会发展的核心。人本文化的视野既包括人维持生存,拥有知识、健康,争取自由的发展,又包括提高人的能力,参与社会活动等多方面的发展。社会发展、世界和谐与人的身心全面发展应当是有机统一的。人本文化的构建将促进人的全面发展,人的全面发展将唤起建设和谐世界的能力与热情。

关爱文化——世界和谐的前提要素。在国际交往中要宽容谅解,诚实守信,关爱他人。在发展中增强合作意识,正确处理分工与合作,竞争与协作的关系,在互利互惠中实现“共赢”。要多方培育和谐文化,培育良好的道德品质和文明风尚。倡导文明礼貌、助人为乐、爱护公物、保护环境、遵守公约等意识和行为。倡导尊老爱幼、男女平等、邻里团结等美德。倡导尊重人、理解人、关心人,热心公益,在全人类形成团结互助、平等友爱、共同前进的人际关系与和谐氛围。中国四川发生地震后,国际社会通过多种方式向中国表示慰问、捐款捐物,有多支国际医疗队救援队在灾区开展医疗救助,海外华侨华人也积极为地震灾区捐款捐物,这充分表现了团结友好和互助关爱理念,进一步增进了民族情感与和谐的国际关系。

公共文化意识——世界和谐的显著特征。和谐世界本质上是“公共性社会”,这是一个民主法制、公平正义、诚实友爱、竞争合作、人与自然和谐相处的社会。这一社会具有在包容多元的基础上达成的开放、差异与共在、共生之特征,为公众提供了一个宽广的生活界面。公共性、合作与关爱构成了公众参与构建和谐世界的基本维度。和谐世界的实践对公众来说是一个真正意义上的“公共性生活”体验过程。要大力倡导树立公共服务意识,维护公共利益,爱护公共资源。只有树立公共文化意识,才能提升世界和谐的文化水准。

和谐文化既是和谐世界的重要特征,也是实现世界和谐的文化源泉和精神动力,影响着人的价值选择、思维方式、心理结构、伦理道德和行为方式,具有传承文明、启迪智慧、凝聚人心的多元作用。中俄以政治、经济、文化等为载体,通过互办“国家年”活动,增进了两国普通民众的相互了解,深化了两国友好的民间基础。2007年3月在北京举行的“世界汉学大会”,以“文明对话与和谐世界”为主题,有力地促进了中国与世界各国的交流与合作。牢牢把握和谐文化的价值取向,弘扬世界优秀文化传统,借鉴人类有益的文明成果,倡导和谐理念,培育和谐文化,引导人们用和谐的思想、语言来处理问题,努力形成世界人民相互学习、友好相处的和谐局面,是构建和谐世界的重要方面。

4.韩国文化与语言 篇四

黄河啤酒艺术团自2011年6月组团以来,针对市场需求和企业宣传在6-10月之间共演出70多场,从雁滩三森家居广场第一场开始经过白银、宁夏、临洮、岷县等多个地区。作为黄河啤酒艺术团的一员,现将这一年的演出工作总结如下:以便今后更好的开展工作,弥补不足,精益求精。

一、认真抓好艺术团建设,进一步完善功能

由于艺术团属于专业型性质,虽然是建团的初期,除了演职人员缺少之外,我们永远能适应多种场合演出的高档音响、灯光设备。所以我们要更加团结,一起克服其他方面的困难,争取打造成为兰州市的精品艺术团。另外我们要招聘一批造诣深的年轻艺术人才,要不断地壮大我们黄河宝贝的团队,首先可以考虑艺术类学校的学生。

二、科学合理制定演出计划,保质保量完成演出任务

艺术团进行演出,是好事,在宣传的同时送去的关爱与温暖,但如果不能科学合理的制订演出计划,不仅会给企业带去许多的麻烦,而且也难以达到演出的预期效果和产生良好的社会轰动效益。为此,团领导在制订演出计划时,首先分析行业特点,工作性质,协调一致,力争做到观看演出、宣传两不误。比如把到演出时间放在重大节日前夕或行业庆典之际,把到县、乡演出的时间放在春节前夕的农闲时节,而面向市区广大群众的演出,宜放在重大节假日或双休日的社会文化休闲广场等等。这些做法都会受到普遍欢迎。

科学合理的演出计划确定后,团领导就把注意力集中到抓落实上来,团长、副团长反复要求,慰问演出不仅要保证数量,更要保证质量,力求达到艺术形式和艺术内容、娱乐性的完美统一。为此,编创人员常常为编排好一个节目、创意出好的舞美效果,多次深入群众,收集第一手资料,筛选好的创作素材;并多方征求意见,捕捉灵感,例如:公司的汇报演出暨中秋慰问演出,就是一个非常成功的演出。此外,“黄河”公司都给予大力支持,充分体现了对艺术团的关爱。所以我们要活泼紧张团结严肃的工作。我们在岷县的那场演出,由于当地下了雨,观众不是很多,但我们的黄河宝贝都努力的完成了整场演出,真的很让我们所有的人感动,但是我希望,我们的黄河宝贝们,在这恶劣的环境中,要在不影响演出的情况下懂得爱护自己,这样才是合格的黄河艺术团成员。

三、总结经验探新路,再接再励争取更多辉煌

回顾“黄河艺术团”成立半年多走过的探索之路,我们坚定的认为它是一条宣传“黄河”文化、弘扬精神文明,促进经济建设、稳定社会的健康之路、正确之路,艺术团的建设与发展,离不开团长的正确领导,更离不开黄河宝贝的共同努力,否则就会变成“无水之鱼”、“无本之木”,就会失去长久的生命力,在过去的半年多里,艺术团虽然取得了一定的成绩,但在完善团的建设方面仍存许多不足,因此,在未来的路上,我们要不断学习,善于总结经验,寻找差距,克服不足,探索更新更好的发展路子,以适应新形势下的精神文化需求。在追求艺术方面,我们要充分调动全团演职人员的积极性、创造性,推陈出新,打造精品,打响品牌。相信通过我们不懈的努力,一定会成为兰州市的精品艺术团。

总结人:缐芳霞

关于福利院、敬老院、孤儿院

黄河艺术团慰问演出

工 作 实 施 方 案

黄 河 艺 术 团 2011年11月

一、活动宗旨

1,寒冬来临,孤儿院的孩子们不能像有父母的孩子一样得到关爱和呵护,他们没有温暖的围巾,没有合适的手套,天气的寒冷也加剧了他们的孤独感,作为志愿者我们应该带头做好宣传和捐助工作,带给他们应有的温暖,也在社会上掀起一股馈赠温暖,收获温暖的热潮,这个冬天不会冷。

2,随着社会弱势群体日益得到关注,很多企业和商家也都有意愿奉献自己的爱心,响应国家的号召,同时自己也在主动做慈善活动,以重塑自己的企业文化,提升影响力。借此契机我们可以达成协议,一起做好这个对社会有益,对企业有益的活动。

一、目标

1,作为志愿者我们心系社会弱势群体,因为我们的能力很有限,我们也只能以自己的方式表达对他们的关切和帮助,通过这样一次活动为他们雪中送温暖。

2,为那些乐意做慈善事业的企业和商家做出无形的宣传,毕竟志愿者无疆界,越来越庞大的爱心群体会在社会上引领帮助与奉献的潮流,让越来越多的人得到帮助。

二、主题 寒冬送温暖,深情送孤儿

三、时间、地点、参与者

时间:2010年11月20日 地点:兰州市孤儿院、福利院

二、活动前期准备

1、由会长及负责人提前一周做好安排,与准备工作(包括参加人员数量,经费筹集,物资筹备等);

2、提前买好看望小孩的礼物;

3、提前通知参加人员时间、地点;

4、活动当日安排:

参加人员必须准时在校门口集合前往活动地点,负责人在车上会向志愿者们讲解一些注意事项及具体要求;

帮小孩打扫房间,组织他们举行一次春季运动会:进行短跑、拔河、踢毽子、跳绳等游戏运动。

三、注意事项:

1、参加活动人员必须准时在指定地点集合,必须服从安排.原因无法参加者,请及时转告该活动的负责人员;

2、若因天气等原因改变计划,将会及时通知;4

3、其他注意事项将提前开会告知

韩国传统文化

随着时代的发展、观念的更新,作为朝鲜的一部分,韩国也经历了无数的变化。那么究竟代表韩国文化的是什么呢?传统的特色美食、代表古迹、体育运动等形成了韩国的11种“代表文化”,通过这次机会好好了解一下韩国的代表文化。

1.韩服:

朝鲜传统服装-“韩服”融合了直线和柔和曲线的特点。女装由短上衣和宽松裙子组成,显得十分优雅,男装由上衣和裤子组成,大褂和帽子更加衬托其服装美。作为白衣民族,韩服基本色为白色。根据不同季节,不同身份其着装的穿法、布料、色彩不同。如遇到结婚等特别日,平民也穿贵族们穿的华丽颜色的韩服和装饰品,婚礼服由粉红上衣加深红色裙子组成,上面再加披肩,最近国内出现了融合韩服优点并添加了实用性的改良韩服。

2.高丽人参:

众所周知高丽人参的药效性世界第一。韩国的四季气候特别适合栽培人参,在世宗时代已经有栽培人参的技术,而人参对降雨,温度,有特别要求现在日本的切片人参,美国的花期人参等在世界各地广泛种植,形态各有差别。在中国明代医学书《本草刚目》中提到人参在安神、明目、轻身、保护内脏等功能。人参有抗疲劳、预防动脉静化、降血压、恢复性机能等功效。对美肤酒精中毒也有一定疗效。人参的效能实在令世界医学界惊叹,它还有抗疲劳止血再生,帮助消化等。难道人参不是一种神奇的灵药吗?

3.泡菜:

韩国人是一天三顿离不开泡菜的民族。吃辣泡菜历史是自从1700年代引进了辣椒之后开始的。泡菜种类大致分为辣白菜、萝卜泡菜、小萝卜泡菜、黄瓜泡菜等。根据不同的季节,其种类也很多。泡菜是一种发酵食品,需要腌一段时间,才会有真正的味道。最近科学家又发现其有抗癌效果。味道较熟的泡菜含丰富的酵母菌,所以促进增长效果,还有丰富的纤维,能较好的预防便秘和成人病。此外,泡菜的主要调料辣椒含维他命C,其含量为苹果的10倍,橘子的2倍,所以在韩国自古以来,即使是寒冷的冬天也可以吸取丰富的维他命C。在日本,自从泡菜认定为所谓的健康食品开始,5%家庭主妇把韩国泡菜摆上了其饭菜。

4.烤肉:

在韩国的饮食文化中,能跟泡菜相媲美的就是烤肉,虽然都会致癌。作为韩国的另一种代表饮食已经得到本国的认可。烤肉味道就在于配制的佐料。这种味道符合西方人的口味,受到各地观光客的欢迎。如果你在餐桌上边烤边吃韩式烤肉,不仅会被它的味道所吸引,还可以享受到一种融洽的气氛。

5.佛国寺:

佛国寺,建造于八世纪中叶新罗时代,是韩国最具代表性的佛教建筑物。1995年12月,被世界教科文组织评为世界文化遗产。对新罗人来说建造佛国寺是他们的最大心愿。还用佛教的力量来挡外敌的思想也很强。由于受唐代建筑的影响,当时新罗人的建筑技术已经达到很高的水平。教主的国家是在2层石段上建设的,而每层都有非常深刻的含意。称为新罗时代完成形的释迦塔和多宝塔也在这佛国寺里。释迦塔表现出男性的力量而多宝塔是女性的简朴。

6.石窟庵:

石窟庵表现出新罗人的艺术灵感和技术是拂教文化的精华。石窟庵受东海升起的阳光照射发出拂光,是为消除大海的波涛而建造在山顶上。从而表现了抵御外敌,保护家园的心愿。在世界上特别受扶桑人欢迎的一种宗教艺术,应该以庄重,严肃的态度对待。1995年12月被列为世界文化遗产。

7.韩国文字:

世界上大多数其它的文字是通过修改仿制他国的文字而形成的,虽然韩文的历史很短暂,但它具有自己的独创性。由于韩文的出现,韩国的识字率不到百分之十,其文化教育水平得到很大提高。1443年,世宗大王为了让大众更容易掌握和记录文字,仿效汉字开发出了一套简单的文字,这就是韩文的由来。当初韩文被称为(训民正音),正如这个词组所包含的意思那样,韩文的构成简单,较容易学会使用。该文字的24个记号(14个子音,10个母音)能表示出所有的发音。

8.跆拳道:

跆拳道是韩国的传统武术,是国际上公认的一种体育运动。跆拳道是一种强身健体,自身防卫的武术运动。它随时代的变迁而国际运动方面发展。在和平时代成为民族之间的一种体育运动。在1998年汉城奥运会它成为一种 体育运动.2000年悉尼奥运会它再一次成为竞技运动项目。

9.假面剧:

假面剧为韩国民众剧的开端,产生于“朝鲜时代”。顾名思义,假面剧是遇到艰难的事情、变故,灾难等时候,为消除各种矛盾而编的带着面具跳舞的跳舞剧,带有意淫色彩。总而言之,农民打扮成地主、武当、花和尚,丑陋的妻子,情妇,小人等发泄痛苦和气愤的现生活。演假面剧时候是整个村庄的人聚集在一起庆祝的时候。根据不同主题扮演不同形式的假面剧,扮演腐败的地主以揭露统治阶层的真面貌或反映花和尚的反面,严格批判和揭发腐败的现实生活。

10.宗庙祭礼乐:

宗庙祭礼乐是朝鲜时代世子大王们祭日时引用中国古代音律演奏的音乐,是重要的无形文化题材。1447年世宗大王以韩鲜的创始为内容作曲的。宗庄祭礼乐发挥了朝鲜音乐界固有的特性,被评论为其乐曲构成接近完美。由步太平11曲和正大业15曲构成的宗庙祭礼乐已有500年历史,到目前为止虽有很大变化,但仍是宫中演奏隆重音乐的典范。

11.雪乐山:

没有一个地方比雪乐山的四季更漂亮,春天的紫色花,夏天茂盛的绿阴和瀑布,秋天蓝红的枫叶景色,冬天的雪花,给人以无限遐想。雪乐山分为内雪乐、外雪乐和南雪乐。内雪乐有弯曲的峡谷,尽显秀丽的女性美。外雪乐由奇岩绝壁组成,尽显雄伟的男性美。雪乐山以其著名的岩石、稀有动植物、周边的划雪场和海水浴场而闻名,成为韩国(南朝鲜)的观光名胜。

韩国饮食文化

旧石器时代的人们通常采摘野果和猎取动物以及鱼类为食,新石器时代开始,人们开始从事农耕种植谷物,并开始制作陶器用来储藏食物。青铜器时代人们种植的作物开始增多:水稻和豆类开始被种植栽培。接下来的铁器时代由于铁质工具的使用,作物的产量呈飞跃的增长,三国时代,由于高句丽人喜欢吃肉,所以发展了百济和新罗人的酿酒和制酱技术。

韩国人和日本人一样,习惯于席地而座,盘腿就餐。其传统饮食比较简单,主食为米饭,爱吃泡菜,泡菜的出口量据说是世界第一,种类之多我看也能拿冠军,因为每餐都有它堂而皇之地上桌,精致 盘碟中能摆出不少花样:白菜、萝卜、辣椒,还有我们叫不出名的,既开胃也好吃。他们餐桌上的素菜显然比我们多,因为靠海的缘故,海产素菜也相当多。另外一项“多”是酱制品。我们的“酱缸文化”在那里的影响,大概已达到“青出蓝而胜于蓝”的地步,他们有专门用来掺和着菜拌地饭的一种酱,我试了一下,味道很不错。以上“三多”,恐怕构成他们饮食中的低糖、低脂肪、符合营养学要求的合理因素。我们注意到韩国人中肥胖者不多,一般中老年人都能保持身材且有健康的气色,这是不是同良好的饮食习惯有关呢?

在高丽时代,受佛教影响,因为禁忌杀生,所以肉食衰退。并且在寺院内只能制作酒饼、面条、盐和茶等等。高丽后期,蒙古军队侵入,肉食的苗头也随之而来。牛杂汤、香肠、牛头料理逐渐流传开来。烧酒也从他们的驻扎地区开始大范围流传。这样以来,这个时期肉食与素食交替食用就演变成了如今的饮食方式。

韩国人饮食主面的节约与科学,还可以从一种专供饮水机配套使用的“微型纸杯”上得到佐证。那是一种只有中指长、两指宽的小纸片,经过特别处理,拿上手就变成一个很小的杯子,放到龙头就能接水。比起那种透明塑料杯和普通纸杯,自有它微小、简便的优越必天韩国街头和快餐店里常能见到。

韩国饮食中最有名的恐怕还是烧烤。“铁板烧”不仅用来烧菜,也用来炒面。最有意思的,是一种“石头烧烤”:用一堆鹅卵石放在铁架上电热升温,先摊放肉块,待到一定火候再用长剪将大块肉绞成小块,拼柔到滚滚的石头中去,不一会就响吱吱地冒出香气。据介绍,鹅卵石是进口的,既然能蓄热均温,使肉免于烤焦,又能去油去腥。

韩国礼仪文化习俗 姓名

韩国人的姓氏以金(21%)、李(14%)、朴(8%)、崔、郑、张、韩、林为最,姓名多由姓氏及双音节名字构成。韩国妇女婚后并不随夫姓,但子女须随父姓。

祭祖(拜祭先祖)

在韩国人的传统信仰里,人死后是有灵魂存在的。因此,除先祖的忌辰外,每逢春节、中秋等传统节庆日,子孙后代都会通过祭拜来召唤先祖的灵魂。韩国人相信凭借这种特殊的仪式能和逝去的亲人再次相聚,并借此祈愿得到先祖在天之灵的庇佑。

暖炕(ondol)

韩国住宅设计最具代表性的特征是[Ondol]式的暖炕。原本是利用厨房或屋外设置的灶坑烧柴产生的热气通过房屋面下的管道而烘暖整个房间。[Ondol]式的暖炕,冬暖夏凉,有益于健康。因此现代化城市的高级公寓区或建筑中,依然使用现代化暖气设备传热的[Ondol]式的暖炕。

韩国饮食

韩国历史上曾是农业国,自古就以大米为主食。现在的韩国料理包括各种蔬菜和肉类、海鲜类等,而泡菜(发酵辣白菜)、海鲜酱(腌鱼类)、大酱(发酵豆制品)等发酵食品则成为韩国最具代表性同时也具有丰富营养价值的食品。韩国餐桌文化最大的特点就是所有的料理一次上齐。根据传统,小菜的数量依不同档次从较低的3碟到为皇帝准备的12碟不等。而餐桌的摆放、布置也随料理的种类有很大的不同。因韩国人对形式的重视,餐桌摆设礼仪也得到了极大的发展。此外,同邻近的中国、日本相比,汤匙在韩国的使用频率更高,尤其当餐桌上出现汤的时候。

Gimjang(腌泡菜)

Gimjang指韩国冬天腌制泡菜的风俗,历经多年一直保存至今。因冬季3~4个月间,大部分蔬菜难以耕种,泡菜腌制一般都在初冬进行。

韩国传统服装 韩服是从古代演变到现代的韩民族的传统服装。韩服的线条兼具曲线与直线之美,尤其是女式韩服的短上衣和长裙上薄下厚,端庄闲雅。如今,大部分国民已习惯穿着洋装西服,但是在春节秋夕(中秋节)等节庆日,或行婚礼时,仍有许多人喜爱穿传统的民族服装。女性的韩服是短上衣(jeogori)搭配优雅的长裙(chima);男性则是短褂搭配长裤,而以细带(daenim)缚住宽大的裤脚。上衣,长裙的颜色五彩缤纷,有的甚至加刺明艳华丽的锦绣。

汉城和浦项的主要景点

汉城有景福宫、昌德宫、昌庆宫等古代王宫,可领略当时建筑艺术的特色。另有德寿宫守门卫兵换岗仪式,每日依照朝鲜时代王宫卫兵换岗仪式举行,值得一观。另有科技城、仁寺洞、明洞、梨泰院等购物、娱乐天堂。

浦项有蔚山工业园区。附近的郁陵岛栖息着各种珍稀动植物,原始森林、天然纪念文物、奇岩怪石等丰富的自然资源遍布全岛。

韩国风俗禁忌

韩国人崇尚儒教,尊重长老,长者进屋时大家都要起立,问他们高寿。和长者谈话时要摘去墨镜。早晨起床和饭后都要向父母问安;父母外出回来,子女都要迎接。吃饭时应先为老人或长辈盛饭上菜,老人动筷后,其他人才能吃。乘车时,要让位给老年人。

在社会集体活动和宴会中,男女分开进行社交活动,甚至在家里或在餐馆里都是如此。

韩国人用双手接礼物,但不会当着客人的面打开。不宜送外国香烟给韩国友人。酒是送韩国男人最好的礼品,但不能送酒给妇女,除非你说清楚这酒是送给她丈夫的。

在赠送韩国人礼品时应注意,韩国男性多喜欢名牌纺织品、领带、打火机、电动剃须刀等。女性喜欢化妆品、提包、手套、围巾类物品和厨房里用的调料。孩子则喜欢食品。如果送钱,应放在信封内。

若有拜访必须预先约定。韩国人很重视交往中的接待,宴请一般在饭店或酒吧举行,夫人很少在场。

家庭生活

国的传统家庭通常是一家3~4代共同生活在一起的大家族,因为喜欢家族人丁旺盛是当时韩国的风俗习惯。但伴随着20世纪6、70年代产业化、城市化的飞速发展及人口控制政策的确立,大家族式的传统文化逐渐消失。到1980年,平均每户人家的子女数减少为1人或2人。但重男轻女的思想至今仍有迹可寻,如长男为重、儿子为重。为了破除这种思想,政府立法规定男女在遗产继承上享有平等的权利。

“如今的韩国年轻人几乎都从大家族的制度下解放出来,单独建立自己的小家庭。现在韩国的家庭形态主要是以夫妇为中心的小家庭。

婚姻

婚姻对韩国人来说是人生中的一大重要仪式。虽然有统计显示近代韩国的离婚率激增,但离婚对当事人及双方各自的家人来说还是一件不太光彩的事情。韩国现在的婚礼方式同以往有所不同: 身着白色婚纱和新娘和身着燕尾服的新郎在婚礼厅或教堂按西方仪式举办典礼后,再转移到名为“币帛室”的房间,换上华丽的传统婚礼服饰进行传统的结婚典礼。(币帛,可理解为韩国的一种传统,指婚礼时新郎新娘向男方家长及亲戚长辈行礼的风俗,是新娘首次正式地拜见男方亲属的仪式)

祭祖(拜祭先祖)

在韩国人的传统信仰里,人死后是有灵魂存在的。因此,除先祖的忌辰外,每逢春节、中秋等传统节庆日,子孙后代都会通过祭拜来召唤先祖的灵魂。韩国人相信凭借这种特殊的仪式能和逝去的亲人再次相聚,并借此祈愿得到先祖在天之灵的庇佑。

韩语拼音字母发音方法

ㅏ:发音时,嘴自然张大,舌头接触下齿龈,但不要贴上,嘴唇不要紧张,也不要成圆形。

ㅓ:发音时,比发“ㅏ”口张得小一些,舌头的后部抬起,嘴唇不要紧张,也不要成圆形。

ㅗ:发音时,嘴稍微张开,舌面后部抬起,双唇向前拢成圆形。

ㅜ:发音时,比发“”音时嘴张得更小些,舌面后部抬起,离软腭很近,双唇向前拢成圆形。

ㅡ:发音时,嘴稍微张开,舌身稍向后缩,舌前部放平,舌后部略向软腭抬起,嘴唇向两边拉开。

ㅣ:发音时,嘴稍微张开,双唇稍微向左右拉开,下颌上升,舌尖贴下齿龈,舌面抬起贴近硬腭。

ㅐ:发音时,嘴要张开,嘴的张度要比“ㅏ”小一些,舌面前部向硬腭抬起,舌尖顶住下齿,嘴唇向两边拉紧一点儿。

ㅔ:发音时,嘴张得不宜过大,要比“ㅐ”小些,舌前部比发“ㅐ”音抬得高一些。

ㅚ:发音时,嘴的张度与舌的高度和“ㅔ”相同u,但发“ㅚ”时,嘴唇不要向两边拉紧,而是拢成圆形。

ㅟ:发音时,口的张度与舌的高度与“ㅣ”相近,但发“ㅟ”音时嘴唇必须拢成圆形。

ㅑ:发音时,先发“ㅣ”,然后紧接着滑向“ㅏ”,就成“ㅑ”音。

ㅕ:发音时,也先要发“ㅣ”,然后紧接着滑向“ㅓ”,就成为“ㅕ”。

ㅛ:发音时,也先要发“ㅣ”,然后紧接着滑向“ㅗ”,就成为“ㅛ”音。

ㅠ:发音时,也先要发“ㅣ”,然后紧接着滑向“ㅜ”,就成为“ㅠ”音。

ㅒ:发音时,也先发“ㅣ”,然后紧接着滑向“ㅐ”,就成“ㅒ”音。

ㅖ:发音时,也先发“ㅣ”,然后紧接着滑向“ㅔ”,就成“ㅖ”音。

ㅘ:发音时,先发“ㅗ”紧接着滑向“ㅏ”,就成“ㅘ”音。

ㅝ:发音时,先发“ㅜ”,紧接着滑向“ㅓ”,就成“ㅝ”音。

ㅙ:发音时,先发“ㅗ”,紧接着滑向“ㅐ”,就成“ㅙ”音。

ㅞ:发音时,先发“ㅜ”,紧接着滑向“ㅔ”,就成“ㅞ”音。

ㅢ:发音时,先发“ㅡ”,然后发“ㅣ”,就成“ㅢ”音。

ㄱ:发音时,将舌面后部抬起,使舌根接触软腭,阻住气流,然后放开,使气流冲出而成声。

ㄴ:发音时,先用舌尖抵住上齿龈,阻止气流,然后使气流从鼻腔是透出来,同时舌尖离开上齿龈,振动声带而成音。

ㄷ:发音时,先用舌尖抵住齿龈,阻住气流,然后离开上齿龈,使气流冲出,爆发、破裂而成声。

ㄹ:发音时,先使舌尖和上齿龈接近,然后使气流通过口腔,这时舌尖轻轻弹一下发声。ㅁ:发音时,首先紧闭嘴唇,阻住气流,然后使气流从鼻腔中泄出的同时,双唇破裂成声。ㅂ:发音时,双唇紧闭并稍向前伸,阻住气流,然后用气流把双唇冲开,爆发成声。ㅅ:发音时,舌尖抵住下齿背,舌面前部接近硬腭,使气流从舌面前部与硬腭之间的空隙处挤出来,摩擦成声。

ㅇ:“ㅇ”位于元音之前在首音位置时,没有实际音值,不发音,只作为装饰,使字形看起来整齐美观。它只有做韵尾时才有实际音值。

ㅈ:发音时,舌尖抵住下齿背,舌面前部向上接触上齿龈和硬腭阻住气流,使气流冲破阻碍的同时,摩擦成声。

ㅊ:发音时,方法与[ㅈ]基本相同,只是发[ㅊ]时要送气,而发[ㅈ]时则不要送气。ㅋ:发音时,方法与辅音ㄱ基本相同,只是发ㅋ时要送气,而发ㄱ时则不要送气。ㅌ:发音时,方法与辅音ㄷ基本相同,只是发ㅌ时要送气,而发ㄷ时则不要送气。ㅍ:发音时,方法与辅音ㅂ基本相同,只是发ㅍ时要送气,而发ㅂ时则不要送气。ㅎ:发音时,使气流从声门挤出,这时声带摩擦发出此音。

ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ:这五个音都是紧音,它们的发音方法与相应的松音ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ基本相同。只是发紧音时要使发音器官紧张起来,声门紧闭,使气流在喉腔受阻,然后冲破声门而出,产生挤喉现象,而发松音时则不需挤喉,发音器官不需紧张。

韵尾ㄱ[기역]:发音时,要使舌根紧贴软腭,都住气流不使其爆破而成声。它与辅音[ㄱ]的区别是:发辅音[ㄱ]时舌根要离开软腭,使气流冲出,而单韵尾[ㄱ]在发音时舌根仍然贴住软腭不动。

학교 学校 속 内里 턱 下巴 먹다 吃 韵尾ㄴ[ 韩国语的变音规则

1.后一个字的辅音是“ㅇ”前面一个字有尾音时,尾音变成第二个字的辅音。例:선생님은 [선생니믄] 학생들이 [학생드리] 2.“ㄱ”尾音碰到后一个字的辅音是“ㅁ”“ㄹ”“ㄴ”时 “ㄱ”尾音变成“ㅇ”尾音。例:국물 [궁물] 숙녀 [숭녀] 백년 [뱅년] 흑룡강 [흥뇽강] 3.“ㄱ”“ㄷ”“ㅂ”尾音碰到后一个字的辅音是“ㅎ”时,“ㄱ”变为“ㅋ”,“ㄷ”变为.“ㅌ”,“ㅂ”变为“ㅍ”。例:시작하다 [시자카다] 입학 [이팍] 싫다 [실타] 4.“ㅂ”尾音碰到后一个字的辅音是“ㄴ”“ㄹ”“ㅁ”时“ㅂ”尾音发“ㅁ”的音。例:밥맛 [밤맏] 많습니다 [만씀니다] 5.前一个字的尾音是“ㄱ”“ㄷ”“ㅂ”时,后一个字的辅音是“ㄱ”“ㄷ”“ㅂ”“ㅅ”“ㅈ”时,后一个字辅音要发成紧音。

例:학교 [학꾜] 입고 [입꼬] 늦가을 [ 까을] 학생 [학쌩] 숙제 [숙쩨] 왔다 [ 따] 6.后一字的辅音是“ㅎ”时,一般都发前一个字尾音,无尾音才发“ㅎ”的音。例:선선하다 [선서나다] 미안하다 [미아나다] 7.当“ㄹ”碰到“ㄴ”时,不管是尾音还是辅音。“ㄴ”都要变成“ㄹ”。例:설날 [설랄] 8.当“ㄹ”尾音后碰到后面辅音“ㄴ”“ㅂ”“ㅅ”“ㄹ”时“ㄹ”要脱落。例:들다-----드십니다, 드십시오, 듭시다

걸다-----거십니다, 거십시오, 겁시다

9.当一个谓词的尾音是“ㅁ”和“ㄴ”时,后面的辅音要变成紧音。例:삼고 [삼꼬] 是谓词 삼다 [삼다] 是词组 10.当两个单独的词构成一个新单词,前一个词没有收音的时候,必须添加“ㅅ”尾音。例:초 烛 불 光---------촛불 烛光

코 鼻 물 水---------콧물 鼻涕

11.当复合单词的前一个字的尾音是“ㄴ”“ㅇ”“ㅁ”时,后一个字的声母(辅音)必须要念成紧音。

例:산 山 길 路----------산길 山路 [산낄] 등 灯 불 火----------등불 灯火 [등뿔] 김 紫菜 밥 饭----------김밥 紫菜饭团 [김빱] 12.当两个单词组成一个复合单词时,前一个单词的收音为“ㄱ”时,后一个单词的元音是“ㅕ”“ㅛ”“ㅠ”“ㅑ”“ㅡ”而辅音是“ㅇ”,这时辅音变成“ㄴ”。(“ㄴ”添加)例:한국 역사 [한궁 녁싸] 한국 음식 [한궁 늠식] 한국 약 [한궁 냑] 뇌막 역 [뇌망 녁] 13.有“ㄹ”尾音的名词的后一个字的辅音是松音,要变紧音。

例:일시 [일씨] 몰상식 [몰쌍식] 갈등 [갈 ] 절도 [절또] 14.当“ㅁ”“ㅇ”尾音遇到“ㄹ”辅音时,“ㄹ”要发“ㄴ”的音。例:대통령 [대통녕] 염려 [염녀] 15.当“ㄷ”和“ㅣ”接触念成“ㅈ”; “ㅌ”和“ㅣ”接触念成“ㅊ”。例:맏이 [마지] 같이 [가치] 16.复合单词“ㄹ”为辅音,尾音是“ㄴ”时,“ㄹ”变成“ㄴ”。例:생산량 [생산냥] 17.“ㄷ”收音,遇到后面是“ㄴ”“ㅁ”,“ㄷ”发“ㄴ”的音。例:닫는다 [단는다] 믿는다 [민는다] 맛만 [만만] 있는 [인는] *더이(重牙)덧이 [던니] *맛있다 [마딛따 / 마싣따] 멋있다 [머딛따 / 머싣따] 되어 [되어 /되여] 이오 [이요]

에/에게/에서/에게서/한테/께/한테서/께서 总结

1、에

用于非活动体的体词的末尾。其主要意义如:

1)表示存在的处所,相当于汉语的“在”。构成处所状语。如:

어머님께서 몸이 편치 않아서 침대에 누워계십니다.——妈妈不舒服,躺在床上。

2)表示指向的目标

①表示主体的行动所及的地点、目的地。这时它往往与表示去向和到达的动

词如“가다”、“오다”、“이르다”、“도착하다”等搭配使用,构成处所状语。如:

이번 일요일에 우리는 쇼핑하러 간다.——这周日我们去购物。

②表示他动词直接涉及的对象所到达的处所。相当于汉语的“把„(动词)到(在)„”。构成处所状语。如:

그릇에 밥을 담다.——把饭盛到碗里。

这时,为了更明确起见,“에”后面还可加上“다가”(可缩写成“다”),构成“에다가(에다”。如:

그릇에다 밥을 담다.——把饭盛到碗里。

③表示行动间接所及的对象。相当于汉语的“给”、“向”。如:

친구에 충고를 했다.——给朋友忠告。

④表示行动、状态作用于某个对象。相当于汉语的“对、于„(怎么样)”。如:

그는 연극에 매우 흥미를 가지고 있다.——他对话剧很感兴趣。

3)表示时间,构成时间状语。

①表示动作进行的时间。相当于汉语的“在”、“于”。如:

아침 8시에 수업을 시작합니다.——早晨八时开始上课。

②表示动作在某一时期内进行完毕。如:

밥을 2분에 다 먹다.——2分钟之内吃完饭。

4)与被动形动词和一部分自动词连用,表示某动作或状态被什么所引起。如:

옷이 비에 흠뻑 젖었다.—— 衣服被雨水淋透了。

5)表示事情产生的原因。构成原因状语。相当于汉语的“因为”“由于”如:

어제는 감기에 출근하지 못했다.——昨天因感冒未能去上班。

6)表示行动所依靠的手段、材料。如:

마을사람들도 이젠 수도물에 빨래하게 되었다.——村子里的人现在也能用自来洗衣服了。

7)表示作基准的单位或基准点。如:

신 한컬레에 10원이다.——鞋一双十元。

8)表示所属范围。如:

이 곳은 우리 부대에 속한다.——这个地方是属于我们部队的。

9)表示累加。如:

둘에 셋을 가하면 얼마입니까? ——二加三等于几?

10)表示担当的职务、角色。如: 부장에 누가 추천되였어요? 谁被推荐为部长了?

11)表示环境、条件、情况,构成情态状语。如:

이 큰 비에 어딜 가십니까? ——下这么大的雨,去哪儿啊?

12)表示列举的对象。如:

그는 후리후리한 키에 넓직한 어깨에 얼굴이 검붉은 청년이다.——他是一个高个子、宽肩膀、黑红脸膛的青年。

13)用于部分动词如“보다”“듣다”等的体词形“기”后,表示插入语。如:

그것은 보기에 좋은것 같다.——那东西看起来挺好的。

2、에게

用于活动体体词后,主要表示间接宾语。

1)表示间接宾语

①表示行动的间接对象。如:

나는 동생에게 책을 사주었다.——我给弟弟买了书。

②表示行动、状态作用于某一对象。相当于汉语的“对(于)„怎么样”。如:

약속을 지키지 못해서 그들에게 미안하게 되었습니다.——没能守约,很对不起他们了。

③表示基准

한사람에게 하나씩이요.每两个人一个。

表示这一意义时,常与“体词+씩”这一形式搭配使用。“씩”表示平均分配的数量。

④表示较量的对象。如:

노인들도 청년들에게 못지 않게 일하고 있다.——老人们干活不亚于青年人。

2)表示处所状语:

①表示存在的处所。如:

나에게 있는 책은 이것밖에 없습니다.—— 我只有这些书。

②表示去向、目的地。如:

지금 한창 바쁜참인데 너는 언니에게 가서 물어보아라.——我现在正忙,你去姐姐那儿问吧。

3)表示被动句中动作由谁所引起。构成间接宾语。如:

산돼지는 사냥군들에게 잡혔다.——野猪被猎人们捕获了。

4)在使动关系中,表示接受指使进行某动作的主体。构成间接宾语。如:

어린이들에게 이 춤을 추게 합다.—— 让孩子们跳这个舞。

3、께

用于活动体体词后。与“에게”表示的意义相同。但“께”有尊敬的意义,因此,只能用在被尊敬的人的名词后。如:

한분께 하나씩 차례진다.——每一位各1个。

4、한테

用于活动体体词后。与“에게”表示的意义相同,常用于口语中。如:

부탁대로 어김없이 이 소식을 그 선생한테 전해드리겠습니다.我一定按你的嘱托,准确无误地把这消息告诉给他。

한사람한테 천 세메터씩이다.每个人三米布。

5.에서位格 主要表示活动进行的场所的格叫位格。

用于非活动体名词,主要表示出发和活动的处所。

1)表示处所状语

①表示动作进行的场所。如:

아버지는 병원에서 일하신다.——爸爸在医院工作。

*“에서”与“에”的区别:

“에서”表示某行动在什么地方进行,与动作能反复、持续进行的动词(如“추다、공부하다、운동하다、보다„”等)连用;“에”表示人或物存在或到达的地点,连用的动词则多为表示趋向的动词(如가다、오다„),或与表示不能反复、持续活动的动词连用,即该动作一经发生,就不能反复进行,只能作为一种状态保存着(如앉다、서다、눕다、납다„)。

2)“있다”“없다”和形容词“많다、적다、드물다„”等一般也是与“에”连用,不与“에서”连用。如:

도서관에 책이 많다.——图书馆里书很多。

但当与形容词及、发生关系的主体不是具体的人或物,而是具有行动意义的名词,要用“에서”。如:

지금 회의실에서 회의가 있다.—— 现在会议室里在开会。

(3)在一些句子里,“에”与“에서”都能用,但实际上表示的意义有不同。如:

그들은 뜰에 나무를 심는다.—— 他们把树种在院子里。그들은 뜰에서 나무를 심는다.——他们在院子里种树。

4)表示动作在某个过程中或某种情况下进行。如:

실천과정에서 풍부한 지식을 배울수 있다.——在实践过程中,可以学到丰富的知识。

5)表示时间的起点。如:

오후 3시에서 6시까지 회의를 합니다.——下午三点到六点开会。

表示这一意义主要用“부터”。

6)表示某部门或某方面,与“에 있어서”通用。如: 공부에서 일등을 하였다.——在学习上我得了第一名。

6.에게서

用于活动体体词后,构成处所状语。

1)表示出发或取得的处所。如:

이선생에게서 이 책을 선물로 받았다.——这本书是从李先生那里得到的礼物。

2)指明具有某种性质、特征的对象,相当汉语的“对(某人)来说”。3)个别的时候,也表示活动的处所。

7.께서

表示的意义与“에게서”同,但它是“에게서”的敬体,只用于被尊敬的对象后面。如:

“께서”还表示尊敬的主语。

8.한테서

5.俄罗斯语言与文化 篇五

俄罗斯语言与文化
姓名:feibo 学号:

一 俄罗斯概况
俄罗斯,国名为俄罗斯联邦,国旗采用由传统的泛斯拉夫色白、蓝、红 三色所组成的三色旗。国徽采用以双头鹰为图案的红色盾。国花为象征光 明的向日葵。国歌为《俄罗斯国歌》。俄罗斯是世界上领土面积最大的国 家,有人口 1.41 亿,80%分布在国土的欧洲部分,民族 130 多个,其中俄 罗斯人占 82.95%。主要少数民族有德意志、鞑靼、乌克兰、楚瓦什、巴什 基尔、等。俄罗斯联邦现在由 21 个共和国,9 个边疆区,46 个州,2 个联 邦直辖市,1 个自治州,1 个自治区组成。幅员辽阔,物产丰富!



俄罗斯的语言与文化

人造文化 这是一种拥有记号,符号的艺术物品。人造文化是由人类用各种 物品制造加工而成的 — 除此之外也包含了人类社会生活中的各种现象:科学,迷信,艺术及民间传说。在上千年的历史长河中,俄罗斯人创造出了丰富的人类 文化,艺术。俄语是俄罗斯联邦的官方语言。各共和国有权规定自己的国语,有 30 多种语言。并在该共和国境内与俄语一起使用,目前俄语是四个独联体国 家的官方语言。俄语属于 东斯拉夫语支,是世界语言之一, 同时也是最流行的 斯拉夫语之一.俄语同乌克兰语与白俄罗斯语一样由古俄语演变而来.。俄罗斯领土跨越欧亚两大洲,自然而然地融合了东西方两种文化。俄罗斯文 学源远流长,在世界上享有盛誉,出现了普希金、莱蒙托夫、果戈里、别林斯基、陀斯妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫、高尔基、肖洛霍夫等世界驰名的大文豪和 作家。俄罗斯的美术源远流长,绘画有着悠久的历史,著名的艺术大师有列维坦 列宾、苏里柯夫、克拉姆斯科伊等。俄罗斯的宗教音乐和民间音乐有着深远的历 史传统,歌剧、交响乐和室内音乐具有鲜明的民族气质,奔放豪迈。简要的说俄罗斯文化具有:“中间性”,”兼容性”,“两极性”,“ 多 样性”。其原因,俄罗斯独特的地理条件和历史。让这位亚欧巨人成为了中西文 化的混血儿。成为了东方严重的西方,西方眼中的东方 俄罗斯文化可被称作为一种中世纪文化传统。它具有以下特征: 文化发展 速度很慢,其受上一代人的经验和传统影响很大。局部性,封闭性。当时在自 然经济的条件影响下各地之间的相对孤立的,缺乏经济联系。受基督教以及其 他宗教仪式很强的影响.虽然古俄罗斯文化发展模式与西欧各国不尽相同,但是 它们却始终在大体上保持着一致。宗教主要为东正教,其次为伊斯兰教。2001 年俄权威社会调查机构抽 样调查结果显示,俄居民 55%信奉宗教,其中 91 %信奉东正

教,5%信奉伊

斯兰教,信奉天主教和犹太教的各为 1 %,0.8 %信奉佛教,其余信奉其 它宗教。东正教是俄罗斯最为广泛流行的宗教。正是对东正教的信仰影响了俄罗斯 文化的发展。然而,东正教从来没有完全主宰过俄罗斯社会:俄罗斯社会已经容 纳下了各种宗教的发展。据官方对部分俄罗斯居民调查显示: 俄罗斯有大约 50% 的人口不信仰任何宗教,30%~40%的人口是东正教徒。伊斯兰文化据专家统计(在最近的一次人口统计中没有涉及到宗教信仰的 问题)在俄罗斯有一千到一千五百万穆斯林。据俄联邦分部统计, 在俄罗斯有两 千万穆斯林.然而据俄罗斯最有名的伊斯兰研究学者罗曼·西兰捷夫认为,这些 统计数据偏高,而实际上穆斯林人数应该介于一千一百万到一千二百万之间。穆 斯林在俄罗斯大都居住在伏尔加-乌拉尔一带,北高加索地区,以及莫斯科市,圣彼得堡市,西西伯利亚地区。在俄罗斯有超过 6000 座清真寺(1991 年仅有百 余座)。俄罗斯人被认为是最具宗教品格的一个民族,在现实生活和文学作品 中,东正教所宣传的爱与宽恕的思想处处可见。在陀思妥耶夫斯基、果戈 里、列夫·托尔斯泰等著名俄罗斯作家的作品中都充满了种种宗教的哲理。

三、俄罗斯节日众多,主要节日有:
送冬节(又名谢肉节,为期 7 天,在每年的 2 月 19 日—25 日,节日期间,俄 罗斯各地都要举办化装演出、游戏、民族歌舞表演等活动送走冬天。谢肉节是 俄罗斯一年中最热闹的节日之一.举办谢肉节的时间在复活节过后的第八 周,一共有七天,每一天都有不同的名称:第一天为迎节日,第二天为始 欢日,第三天为大宴狂欢日,第四天为拳赛日,第五天为岳母晚会日,第 六天为小姑子聚会日,第七天为送别日.人们会在谢肉节期间举行各种娱 乐活动,比如举办化装晚会,跳假面舞等等.)祖国保卫者日:2 月 23 日(1918 年,原为苏联建军节,1992 年改为祖国保卫 者日。)“宇航节”:4 月 12 日(1962 年苏联为纪念加加林首次太空航行而定)。“春天和劳动”节: 月 1—2 日(1992 年起将每年的五一国际劳动节改为春天 5 和劳动节)。反法西斯胜利日(又称卫国战争胜利纪念日):5 月 9 日(1945 年)。俄罗斯主权国家宣言日:6 月 12 日(1990 年)。国旗日:8 月 22 日。和谐和解日:11 月 7 日(1996 年 11 月 7 日,俄总统叶利钦签署了和谐和解日 命令,把原来的“伟大的十月社会主义革命纪念日”(1917 年 11 月 7 日)定为和 谐和解日)。宪法日:12 日 12 日 总之,俄罗斯可以说是一个历史悠久,文化底蕴深厚的国家!


6.浅析中西语言与文化差异 篇六

浅析中西语言与文化差异

语言是人类表达思想、传递感情的工具,不同的语言反映了不同的文化.文化的`差异会导致交流误解和沟通障碍.本文从思S方式和语言热萘礁龇矫娣治隽酥形魑幕的差异,井强调了在英语学习过程申,了解巨汉语言文化差异的重要性.

作 者:许之所 冯亮 作者单位:武汉理工大学,湖北武汉,430079刊 名:湖北经济学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS年,卷(期):20085(5)分类号:H3关键词:语言 文化 差异

7.语言与文化读后感 篇七

关键词:少数民族语言,语言与文化关系,哈萨克族民歌

长期生活在草原、高山、森林、大漠环境中的哈萨克人以无限丰富的情感、剽悍豁达的气质,融合富饶美丽的大自然的养育,迸发出无穷的智慧,创造了绚丽多彩的草原文化。在广袤无垠的哈萨克草原上,多少世纪以来,处处都不乏杰出的作家、音乐家、科学家,才华横溢的诗人、贤哲和善于用言辞去影响民众生活情绪和力量的演说家。整个草原上这样的人为数不少。近代哈萨克族杰出诗人阿拜·库南拜说:“歌声打开你生命之门, 歌声又送你进入坟墓”。“诗和马是哈萨克的两只翅膀”。这是哈萨克族中流传最广的一句谚语。从出生时的摇篮曲到葬礼上的哀歌,诗歌沐浴了哈萨克人的一生。

一、四畜歌、牧歌与畜牧经济

四畜歌是歌唱马、驼、羊、牛四种牲畜的歌。“绵羊的仔羔,我的小宝贝,老实的小家伙从不在窝里祸害,潘硕阿塔护佑着它,你在哪里哟我的小乖乖?普沙依特,普沙依特!”“动它一根毛也要哭叫,它就向山羊保护神求告,在草地上长大的小家伙,你在哪里哟我的小乖乖?雀列,雀列!”“出门上路,它是我的乘骑,周游四方,它是我的伙伴,是康巴尔塔养育了它,你在哪里哟我的黄骠马?库拉乌,库拉乌!”这四段歌里每段前四句是叙述性的歌词, 歌里洋溢着牧民对牲畜的珍爱之情, 每首歌的最后两句是两声呼唤,它们分别是对绵羊、山羊、马的呼语。马、驼、羊、牛为哈萨克牧民提供了衣食住行之利。牲畜的繁殖也就意味着生活的安定和富足。而在漫长的历史发展过程中,亲身的体验让他们了解到牧业生产的丰歉,不仅关系到家族的兴衰,还关系到整个民族的发展命运,因此,他们对牲畜的感情是热烈的,牲畜也经常成为他们歌唱的对象。例如下面的歌,“牧人的一位财富之神,硕潘,请阻止住旱涝威胁绵羊安全,请你留神有祸害出现,别让狼嚎搅得羊群不安。”“我的苍天,你有一个美名,我要跟你诉说自己的心愿,我知道你有求必应,若要给就请给绵羊;它那弯角像大镰,它那脖子像木槌,它那尾巴像木盆,就像你给人们的智慧,请你给像智慧一样多的草山。”上面的歌通过祈望牲畜平安、膘肥体壮,牧民渴望从守护神和腾格里那里获得更多优良的牲畜,表达了人们对安定美好生活的憧憬和发展牧业的渴望。从另一个侧面也说明了游牧生活的艰辛,在严酷的大自然面前,靠天养畜的有牧经济是多么被动和脆弱。当人们不能摆脱大自然的束缚时,似乎只能寄希望于苍天身上,苍天又是人们所不可触及的。

牧歌,也可称作抒情歌曲,大多是赞颂家乡和生活的,洋溢着哈萨克牧民对家乡和劳动的热爱。《三条河》歌颂了哈萨克地区的名山大川、广阔草原,展示了美丽富饶的家园故土,哈萨克牧歌里还有相当一批以马为主题的歌,以马为题的牧歌歌唱的是劳动创造的热情。由于狩猎区曾经是哈萨克牧区一项重要的经济活动,因此由许多“狩猎之歌”,“猎人之歌”。例如《猎人的心愿》,“精干的小伙爱这三件:追风的马,机警的鹰,飞奔的猎犬;还盼望姑娘也伴随身边,她美如大雁,眼含笑,嘴儿圆。”用轻松的语言唱出了猎人出猎的喜悦。马是哈萨克人民的翅膀。哈萨克族常年生活在山区,迁移不定,素有“马背民族”之称。哈萨克骏马,像伊犁马、阿尔泰马、巴里坤马,在《史记·大宛列传》中就美其名为“西极”、“天马”。哈萨克人民有极其丰富的牧马、喂马、驯马经验。他们根据马的体型、走速、口齿、长相、产奶多少、性格等给马都有不同的命名。据《哈语牲畜名词术语}) (中国科普出版社新疆维、哈分社出版,哈萨克文版) 一书介绍,骤马的名称就有130余种之多。牧业经济不仅在生活中、语言中有它一定的映象,而且还渗入哈萨克人民的民歌中去了,像哈萨克冬不拉曲中就有《瘸腿野马》、《白驹马》、《黄膘马》、《枣骆马》、《千里马》等曲子,它都是以马喻人,歌颂历史上的民族英雄的;有的则是描写马的肤色、年龄、步子和马的生活的。曲调动听,形象诱人。这也是哈萨克民间艺术的一大特色。哈萨克族一直从事畜牧业生产,所以,哈萨克人民思想意识中牧业经济的价值观念特别浓厚。

二、情歌、婚嫁歌与婚恋文化

在哈萨克民歌里,情歌是个大类。内容上包括歌唱对爱情的追求,展示炽烈的爱恋缠绵,咏叹离别的愁苦。例如《叶尤盖》述说着思恋的愁苦,“我把马群赶向绿色的山坡,我心头的秘密你总该知道;我彻夜不眠也没心思玩笑,你的身影总在我心头盘绕。我把马群赶到水塘边饮水,我不吃不喝不住地叨念你;回味你那温柔甜蜜的喘息,宛若干渴时畅饮着清泉水。”哈萨克的情歌表现了丰富的爱情生活,内容上歌唱一个姑娘美丽怜人,歌者为之动情的思念歌最为常见。这类歌大多表现了对爱情的向往,歌的情绪显得快活、明朗。例如《柯克阿伊达依》,“白色毡房里的姑娘两眼会笑,那发辫是五天梳完十天编好;姑娘有美丽容貌身段又苗条,配上丝绸的褶裙显得更俊俏。只见一面我就爱上了这姑娘,我心急火燎却跟她搭不上话;见到这美丽的姑娘谁不动情,那炯炯目光能把你的心融化。”哈萨克广泛传唱的情歌大多处于男子之口。因此歌里常有关于少女的比喻和描写,除了把少女比作鲜花、月亮、苹果等之外,还用兔子、鹿、红狐、雁、天鹅等作比。

还有一种歌,内容上通常是述说心上人或自己游牧到了远方,久别后才能重聚,于是歌者的歌因离别而带上离情愁绪,歌者面容憔悴,歌声沉重,悲凉和凄怅不禁流露。“我们的阿吾勒转场到了苹果沟,身不由己只得听从命运的摆布;送去一只歌儿给远方的心上人,歌儿怎能飞出重峦叠嶂的深谷。我们的阿吾勒转到柯尔蔑湖畔,谁都知道柯尔蔑糊有多么遥远。亲爱的人,咱俩也许能平安相聚,有幸熬过严冬就能够见得到春天。”(《赛吾列泰》)。严冬是漫长的,从11月到来年的4、5月,这半年时间里,人们要遇到的风险不可得知。也许一场暴风雪,就会席卷走牧民全部的财产,一旦没有财产,就没有了迎娶新娘的彩礼。因此,过去流传下来的情歌在男欢女爱的歌唱里也带着血和泪:“你我两小无猜一起长大,你被人掠走天道太不公。都因我一无所有实在穷,……”《伊利亚依》,思恋是最痛苦的折磨。这些描写“离别之痛”的情歌的大量产生,是同哈萨克人不安定的游牧生活分不开的。哈萨克人主要从事牧业,长期住在流动的帐篷里,以部落为单位,逐水草而居,中亚大草原茫茫无边,情人自然“相见时难别亦难”,他们只有经受着离别后思恋的折磨,只有在苦思冥想中,通过粗犷的情歌享受那爱情的欢乐。

三、宗教习俗歌与民俗民风

宗教习俗歌是指民间信仰、宗教生活相关的歌,主要包括萨满教巫师的歌,祛病禳灾的歌以及节日歌和祷词祝辞。

萨满教巫师的歌在哈萨克语里用“巴克瑟尔的萨仁”来表示。“萨仁”是曲调的意思。“巴克瑟”在哈萨克语里专指萨满教的巫师。哈萨克民间信仰认为,萨满教巫师是人与神的沟通者,是腾格里赐给人间的,收腾格里的特别钟爱。他们也受到亡灵的喜爱,受亡灵保护。他们是腾格里和亡灵意志的传达者。在人间,他们既是歌手也是巫医和预言者,被认为是无所不知,无所不晓的。巴克瑟的歌是由萨满巫师自编自唱的。这种歌从民间音乐和民间口头文学创作中广泛地吸取材料,特别是吸收了大量的神话材料;同时,这些歌往往有丰富的想象,运用语言相当灵活、大胆,它也反过来给民间口头文学创作以很大影响。祛病禳灾的歌主要是指哈萨克的“阿尔包”和“百得克”等歌。“阿尔包”在现代哈萨克语里的意思是吸上、吸进,它的转意识使上当、诱骗。在民间的信仰生活里它是指所谓“具有神秘力量”的咒语,人们相信利用这种“阿尔包”可以祛病禳灾。百得克是另一种驱邪治病的歌。哈萨克语中“百得克”是马的一种疾病,它的另外的意思是“肮脏的话”、“猥辞”。这种歌用于驱除邪恶,为人畜治病,唱歌时要齐呼“滚,滚吧!”祷词祝辞是哈萨克民间歌谣的一部分。在哈萨克民间的现实生活里它有着广泛的作用。例如,每一年每一次响起春雷时,人们要边敲打着毡房,边祈求“白得多,煤少”。意思是祈求全年风调雨顺,牧业丰收。又如,当着新月生起的时候,人们要祝祷:“我仰望新月,我仰望安康,我又看到了往日般的时光,过去的月份承蒙您的恩典,新的月份里还望渥泽恩光。”

哈萨克人长期生活在草原、高山、森林、大漠环境中,他们以无限丰富的情感、剽悍豁达的气质,融合富饶美丽的大自然的养育,迸发出无穷的智慧,创造了绚丽多彩的草原文化。从哈萨克民歌的语言的棱镜中不难看出哈萨克族独特的文化结构层次,并从中了解语言中包含着的物质文化、制度文化以及民族心理文化。

参考文献

[1]、张公瑾、丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社, 2004

[2]、毕桪.哈萨克民间文学概论[M].北京:中央民族大学出版社, 2006:6

[3]、干志耿, 等.黑龙江古代民族史纲[M].哈尔滨:黑龙江省文物出版社, 1982:116.

[4]、弗洛伊德.图腾与禁忌[M].杨庸一, 译.北京:中国民间文艺出版社, 1986:32.

8.回旋在语言与文化之间 篇八

谈翻译,当然要谈眼前这万木皆春的景象,但也不能忘了正是那"沉舟"、"病树"在中国译坛独撑了近八十年,为一代又一代中国翻译工作者提供了养料与指南。如果我们将这传统的译论放到现代翻译话语中重新认识,也许仍可以让老"三字经"焕发青春呢!

"信",就是要把原文的意思说出来。"达",是文字表达要通顺易懂。至于"雅",当然就是文雅。只要不深究,严复这翻译标准应该说还挺管用,因为基本上概括了翻译的原则,看到了翻译中存在的诸多问题,可谓言简意赅。但仔细推敲,就会发现其内部有不可调和的矛盾。有人说,一个"信"就已足够,因为如果不"达",译文难道还能"信"吗?啰啰嗦嗦之中还有什么"信"可言。有人还说,原文不"雅"译文怎么能雅?并认为"雅"只是风格的一种,不该作为翻译的标准。一百年来人们对严复的"信达雅"评说不断,莫衷一是,不少都说在点子上,说明严复的标准经不起严格推敲。虽然各派众说纷纭,基本都能接受翻译以"信"为主的提法。问题是"信"字也不很容易把握。"信"是要把原文的意思说出来,可原文的意思到底体现在哪里呢?原文的思想、内容,甚至形式都可能参与构成"意义"。所以在翻译学者那里,"信达雅"已被阐释又阐释,但却依然是朦胧模糊。

尽管如此,"信达雅"这个标准毕竟屹立了八十年。这期间,当然也出现过其他有影响的翻译标准,如翻译家傅雷五十年代提出"神似"论,认为理想的译文仿佛是原作者的中文写作,文字上要求用纯粹的中文,无生硬拗口之病;钱钟书六十年代提出"化境"论,认为文学翻译的最高标准是"化",把作品从一国文字精变成另一国文字,不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是达到了"化"境。以后还有不少人围绕"信达雅"制定过一些其他类似标准,但基本上没有太大影响。当然,在翻译实践中,社会对外界信息的需求绝不会被一个学者在书斋里定出的标准限制住。正如孙致礼所说,"晚清的文学翻译并未实行这三字标准。当时,小说被选为改良社会的工具,并非因为它的文学价值或美学功能"。

总结中国翻译的诸多理论标准,我以为至少有两点是共同的,一是大多数标准均强调以目的语为依归,即较强调"归化"的译法。二是标准本身均较含混,经不起论证分析。由于第一点,中国翻译界在方法上势必多赞成"意译",而较冷落"直译"。如此,原本可以看成是中性的"意译"和"直译",在传统中国翻译界看来反有了几分褒贬之意,如一般人在评论他认为不太好的翻译时会说"这是直译",相反,称赞别人译得好时,会说"这是意译"。结果偏重归化便成了中国翻译界一贯的传统。虽然间或也出现过异己的声音,如五四后一段时期,鲁迅等就主张直译,甚至小成气候。但那实际是白话把古文赶出历史舞台过程中的副产品,是"宜将剩勇追穷寇"的过火行动,随着时间的推移,这种翻译策略势必被纠正过来。因此总体上看,偏重意译是不可避免的。有人明确总结说,十九世纪末到二十世纪九十年代这一百年的文学翻译是以归化为主调。

第二个特色是中国翻译标准均较含混。这一点恰好反映出传统中国文化较偏重宏观把握的特色。"信达雅"、"神似"、"化境",一个比一个玄,很难进一步分析求证。但有一点应该指出,含混与否也是相对的,且与社会总体文化的现代化发展水平有关。没有接触现代科学熏陶的早期西方翻译理论与当今西方翻译理论相比也显得较含混模糊,同样可能经不起分析论证。换句话说,中国翻译理论重视"浑然天成"的特点既有空间的因素(东西文化本质之别),也有时间的因素(前现代与现代之分)。

这一局面在二十世纪八十年代初发生变化。随着中国的开放,翻译活动越来越重要,范围扩大数量增加的同时,对于翻译质量的要求也提高了。人们亟待更有效的理论来指导翻译活动;随着社会现代化水平的提高,也渴望了解现代语言学、现代心理学、人类社会学等方面的知识和自然科学的最新研究发现。在这一背景下,西方翻译理论风云际会,长驱直入,直抵中华大地。在"信达雅"的"圈套"中鬼打墙似地转悠了几十年的中国翻译研究者,一下子面对五花八门的新理论,目不暇接,甚至显得有些盲从。在这西风劲吹的过程中,有一位十分重要的人物对中国翻译理论的现代化建设功勋卓著。他就是当代著名翻译理论家尤金奈达。

奈达是美国人,师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是"功能对等"。所谓"功能对等",就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。比如Yourguessisasgoodasmine,若要求文字对应,应该译成"你的猜测和我的一样好",但这根本不是原本意思;若求功能对等,可以译成"我和你一样不知道"。再比如有人见了公共场所的告示"WetPaint!"便根据表面的文字译成"湿漆",但汉语功能上与其对等的说法应是"油漆未干"。大家也许感到这并没有什么稀奇的,我们在"信达雅"的指导下,不也能解决这些问题吗?但奈达有更具体的内容解释论证这套理论。他动用了早期转换生成语法中"核心句"的概念,打破了传统句法的束缚,使用更能反映词与词深层关系的分词法,彻底抛弃了传统语法中词性(partsofspeech)对译者的禁锢;使用符号同构现象解释翻译中表面的差异,可能恰恰是深层的一致。换句话说,一个符号从一个体系搬到另一个体系中,保留原貌,虽然表面看忠于了原有符号,实际上可能恰恰背叛了它。将2从2-4-8这一体系中拿出来,放到16-32-64这个体系中,就应该将2改成16,因为在后一体系中能真实反映2在原来体系中价值的恰恰是16。这样,奈达建立起了一套强调目的语,或言强调"归化"译法的理论。八十年代关注过翻译研究的人都会发现,"奈达"几乎是翻译研究人员挂在嘴边的常用词。特别值得一提的是,这位国际译坛称为"翻译理论之父"的大学者,对中国特别感兴趣,多次来中国的各个城市参加中国学者组织的会议或讨论,成为中国不少学者的良师益友。

我们比较一下"功能对等"和"信达雅"等中国翻译标准,会发现它们本质上有殊途同归之妙。尽管奈达长篇大论,引经据典,使用了语言学、符号学等概念,但得出的结论和"信达雅"、"神似"、"化境"颇有相似之处。两者在表述的角度和方法上完全不同,一个宏观把握,一个微观求证,但在指导翻译实践时,基本上是把译者引往相同方向。奈达的理论有其不严密之处,后来招致不少批评,主要是认为他的理论太宽松,容易忽略原文语言文化的特色。如根据奈达的理论,有些文化中男子见面时要亲面颊,西方文化在同样场合却是握手。因此可以说,亲面颊这一符号的功能对等物就是握手。但握手和亲面颊之间显然存在着极大的文化差异,这么一对等,一归化,不就抹掉了原文的文化特色了吗?

奈达本人年近九十,虽然仍不断努力,奔走于世界各地,为促进语言文化的交流"老骥伏枥",但西方翻译理论的主旋律己不再是"功能对等"。法、德、英、美、俄国的新人物、新理论层出不穷。有的被称为语言学派,有的被称为交际学派,有的被称为符号学派,有的较重实际,有的更重理论。特别值得一提的是以色列的一些学者,以他们为核心创造出的多系统理论至今仍有很大影响。但最近一段时期,翻译理论研究中最值得关注的是一批主张靠近原文的异化派学者,有时也被称为文化建设翻译学派,其核心人物是苏珊·巴斯纳特、安德烈·拉斐维尔、劳伦斯·韦努蒂等。在归化译法统治译坛多年后,他们提出的异化译法甚至可以说已成气候。一部分主张异化的学者是从文学艺术的角度得出结论。他们大都认为,文学的很多文体、艺术特征都在结构形式中存活。归化译法势必将这些原文的特点给抹煞掉。特别要指出的是,其中一些学者所关心的并不主要是"艺术",他们有很强的"政治"色彩。

更向原文靠拢的异化译法和更向目的语靠拢的归化译法,在我看来基本是我们传统翻译理论中"直译"和"意译"的现代翻版。但韦努蒂主要并非斤斤计较于艺术的准确与否,他借翻译为由,喊出的是对"文化帝国主义"的声讨。他说美国翻译界由于深受功能对等的影响,在将弱势语言译成英文时,往往无视原文的语言文化特色,在一路归化的过程中,创造出一本本用流畅的英文翻译出来的文学作品,剥夺了读者欣赏异国文化的权利。这实际是将英文的强势文化强加给弱势文化,是文化帝国主义的表现。这一派学者多在翻译研究过程中扩大翻译作为纯语言活动的意义,更强调翻译的社会文化功能。在他们看来,从材料的选择开始,翻译始终涉及社会、文化这些大问题。

无可否认,这派学者确实提出了翻译中存在的一个问题。但我仍然感到他们把这个题目的文章做得太大了,有时甚至过于政治化,而且缺乏普适性。就拿韦努蒂的文化帝国主义论来说,他给出的例证确实支持了他的立论,但只要我们将讨论的语种换一下,如讨论如何将英文译成中文,那么主张异化的方法恰恰使得强势文化借翻译溜进了弱势文化。相反,主张归化的译法反倒有利于保留汉语的特色。此外,在翻译一篇文学作品时,异化或归化的总比例,每次异化或归化中"异"或"归"的程度,都无法简单地用这类两值取向的标准规范起来。要保留多少原文的成分才称得上是异化译法?又要保留多少目的语的特征才算是归化译法?翻译研究使用两值取向的概念当然无可厚非,因为人类无法对零散无序的现实加以描述,所以在学术研究的各个领域都需要人为地设立一些只可以用作大概描述,却无法准确概括现实的术语、概念,借助它们展开讨论。这些概念有时是多值取向的,有时则是两值取向的。在我看来,由于翻译这项活动异常复杂,因此它是文科领域中最不易用对错好坏裁断的学科。一个归化,一个异化岂能描写翻译于万一。所以概念尽管用,却也不必太顶真,那些两值取向的概念并不十分靠得住。西方学者用异化的概念来讨论欧洲语言间的翻译,也许尚可接受,但当译者将英文字母转换成汉语的方块字时,他基本上抽掉了原文的精灵,异化的核心与基底就被釜底抽薪了。剩下的语音结构、语义结构、句法结构,乃至篇章结构,又受到可读性的诸多限制,译者到底还能有多少真正异化的自由?译者毕竟是在用汉语翻译,就算勉强在译文中穿插一些译者认为属于具有原文特征的表达法,创造出的译文仍旧是既不像源语,也不像目标语的四不像,缺乏原文所有的整体效果。即便是那些勉为其难硬放进去的所谓"异化"译法,也常常打了折扣。此外还有一点应该注意,很多所谓过度归化,应该异化的例子,实际是对原文理解有误,或是根本属于文体不当一类的问题。译者还不如在理解上下功夫,或借助文体学方面的知识去解决。有鉴于此,如果一定要我"表态"的话,我也许只能选择"归化"为我略感认同的一方。

做这样的选择当前更显必要。首先,上面谈论的大多是文学翻译。中国二十世纪的主要翻译研究活动仍然是以文学为基础。到了二十一世纪,非文学翻译在数量上已经大大增加,急需建立一套能指导非文学翻译的理论。非文学翻译过程中,译者所遇到的实际问题和文学中的很不相同。虽然我们在技术用语等翻译上不得不"异化",但以异化作为总的翻译原则,只能造成译文晦涩难懂,影响内容的传达,信息的交流。如果传达原文语言文化的形式是让读者了解异国文化的一个重要方面,在文学翻译中保留作者的语言文体特点十分必要,那么在非文学翻译中保留一个民族的语言特点的做法就很值得怀疑。翻译过程中遇到的象征、比喻说法比比皆是,但它们的文学价值大小不一,文化价值更是鱼龙混杂,有些表达如系语言体系中的陈腐用语,不一定非要保留在译文中不可。况且就算某个比喻对了解源语文化十分重要,仍然有一个可接受性的问题。加之局部比喻的异化移植和整篇文章的总体效果还有一个复杂的辩证关系,异化译法的价值仍有待探讨。要让读者了解异邦文化,应有其他可采用的办法。从翻译文字中了解来的世界,往往与真实的世界差距甚大,不敢保证这种认识一定会促进了解,而不是加深误解。更贴切的了解最好还是读原文,而真正刻骨铭心的领悟恐怕少不了实地考察异域文化。另外,异化译法的支持者在理论上仍然有不少工作要做。钱钟书曾说:"译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西。"我们大可不必将此语奉为圭臬,但异化译法的支持者仍然有待在理论上拿出更能令人信服的说法。

当前盛行的全球化也是翻译研究者要考虑的因素。这是一个很大的题目,无法用短短几句话讲清楚。全球化是活生生的现实,谁都回避不了。九十年代起,以政治民主化为理念,以经济全球化为前导,以牛仔裤、麦当劳、可口可乐为过河小卒的西方文化,在好莱坞喧天锣鼓的助威声中,长驱直入世界的各个角落。因特网的普及更加强了英文对中文的影响。在这样的大环境下,保留中国语言本身的特征就成了一项不可忽视的工作。假如说在五四时期,西化译法曾丰富了中国语言文化,可视为正面的影响,那么当前我们是否更应该注意一下异化译法的负面影响呢?

说起全球化,自然会联想到"巴比塔",或称"通天塔"。不少翻译学者们都喜欢借用《圣经》中的这个比喻,将翻译工作者称为是通天塔的建造者,进而认为世界大同是人类的方向。但是《圣经》中通天塔的真谛在我看来恰恰相反,因为保留人类多元的语言文化格局是人类可以存在下去的先决条件。简简单单一句走向世界大同,是毫无意义的。在我看来,人类的目标主要是避免真枪实弹的战争,并在实用领域促成不同程度的一致性,其他方面不大同更好。从长程的历史来看,我们目前经历的全球化也只是大历史中的小"插曲",它何时收场我们不得而知,但天下没有不散的宴席。当新的历史格局出现时,全球化将会退出历史舞台,而在全球各个地方存在的个个单一的文化形态却将永世长存(前提是地球不毁灭)。从这个角度看,更有利于本土语言文化的翻译策略就更应该提倡。

有些学者认为二十一世纪的文学翻译应是异化为主导。过去曾经出现过不少较偏向目的语,较照顾读者的优秀译本(如已故北京大学教授张谷若先生翻译的不少作品,朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧,杨必女士翻译的《名利场》等),而较偏向原文,较迁就原作者的译文常常不容易获得读者的赞同。我们期待能出现一些较倾向原文的翻译作品,至于说它们能否被称为是异化的代表作,那还要看翻译中具体的处理方法。所谓的"异化"译法应该有它存在的一席之地,但是否应该将异化作为一种翻译的总方向加以提倡,还有待认真考虑。首先必须界定,要异到什么地步才可称之为货真价实的异化。抛开那些人为树立起来的学术概念与禁锢,以英译汉为例,翻译的实际策略我看应该是双管齐下,该归化且能归化时归化,该异化且能异化时异化,归化的程度因语境而异,异化的深浅随场合而定。由于译文必须用方块字,由于译文还得让人看懂,所以"异化"为主这一目标就只能是海市蜃楼。

上一篇:会计知识竞赛大二中财答案定稿下一篇:大班健康迪迪医生