演讲致辞口译

2024-06-16

演讲致辞口译(6篇)

1.演讲致辞口译 篇一

口译练习:希拉里毕业典礼致辞 Thank you.Thank you so much.Thank you.And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better.And thanks to all of you for cheering a visitor.I didn’t realize that was permitted in Yankee Stadium.谢谢,谢谢,非常感谢。还有比这更好的事吗——世界上最好的大学之一在纽约扬基队主场所在地举行毕业典礼?真是再好不过了。谢谢大家如此热烈地为一位来访的客人加油。我原以为在扬基体育场不可以这样做。

I am honored to receive this degree.And on behalf of the other honorees, I say thank you.Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face.You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.更多信息请访问:http:/// 作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality.Because you see, I don’t think we have a choice.We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world.So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges.But they can no longer be seen just as government-to-government.There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.我知道,在毕业典礼上作理想化的演说是当前的时尚,[我的讲话]听起来也许很理想化,但我的信念深处有一种强烈的现实感。因为你们知道,我认为我们别无选择。我们可以袖手旁观,我们可以束手无策,我们可以采取悲观怀疑的态度,但我们知道这样做会产生什么样的结果:我们会把阵地拱手让给那些其意识形态为世界上所有有良知和信仰者所不齿的人。因此,我们之间积极的相互依赖 ——这是一个事实——将使我们为应对这些挑战做好准备。但这不能再被仅仅视作政府与政府之间的事情。随着新技术的不断涌现,我们有时间和机会成为公民外交家、公民活动家,通过辛勤工作、耐心和毅力一个一个地解决问题,逐步积累成我们所寻求的解决方案。

rigittekind@ymail.com 说: HI Rella How are you today? rella 说: fine,andyou? brigittekind@ymail.com 说: good thank you rella 说: have you received the invoice? brigittekind@ymail.com 说: I have received your email and I have a few questions...the freight is only $8? can you explain this freight to me please rella 说: oh,I SEE IT

brigittekind@ymail.com 说: is this incorrect? rella 说: pls wait brigittekind@ymail.com 说: ok I would like to pay a deposit today so that you can start production on your side shall i pay a deposit for the goods only? rella 说: YES,the freight is $8 brigittekind@ymail.com 说: and it goes all the way to South Africa? via Sea? rella 说: yes brigittekind@ymail.com 说: is there any way we can include this price into the products as i will have double bank charges for this? or perhaps seperate the 2 completely? rella 说: OK,you can pay the price into products brigittekind@ymail.com 说: ok thank you shall I pay 30% deposit today tostart manufacturing? i shall pay $386 rella 说: OK, I will give you bank account number brigittekind@ymail.com 说: i have it 4510603000*** ? Bank of communications? rella 说: yes,this is right brigittekind@ymail.com 说: ok great rella 说: perfect brigittekind@ymail.com 说: thank you..i will make payment of 30% deposit today and send you proof of payment thank you for your assistance you have been very helpful and quick rella 说: I hope that we can cooperate happing brigittekind@ymail.com 说: please tell me the timeline for this order and when our last payment will be due? rella 说: about one month later brigittekind@ymail.com 说: ok rella 说: ok,thank you brigittekind@ymail.com 说: thank you once again, i look forward to hearing from you rella 说: Look forward to our next cooperation hehe If you need any help,pls contact me!Chrismas is round the coner,I will say yMERRY CHRISMAS to you all!

2.演讲致辞口译 篇二

达沃斯论坛实名为世界经济论坛, 作为官方国际性机构, 该论坛致力于商讨世界经济发展存在的问题, 旨在促进各国经济的交流合作, 因每年在瑞士召开故被称之为“达沃斯论坛”。2007年9月, 首届夏季达沃斯论坛在中国大连举行, 此后每年在中国举办一次。达沃斯论坛上, 中国总理的致辞不仅展示了中国经济的发展现状, 而且表达了对全球经济发展的美好祝愿。因此, 现场译员的高水平口译必定准确传递信息以便表明中国的政治经济立场, 加强与世界各国的了解与交流。致辞作为经济会议上的一种特殊讲演形式具有特定的语域, 其语场是指作为经济会议讲演的具体内容;语旨指中国与世界各国紧密相连的经济关系, 表现在致辞中的语气和情态;语式则指致辞作为一种特殊的讲演形式, 兼具书面语和口语的特点。本文以李克强总理五次出席并发表的致辞及其现场口译为语料, 揭示总理在达沃斯论坛上的致辞所具有的独特的语域特征, 并进一步探讨现场高水平的口译是如何准确把握原文语域, 从而实现概念意义、人际意义、语篇意义的对等。

1 李克强总理达沃斯论坛致辞的语域特征

1.1 语言特点

1.1.1 用语专业严谨。

作为非官方国际性机构, 达沃斯论坛致力于商讨世界经济发展存在的问题, 旨在促进各国经济的交流合作。其严肃性和专业性决定了领导人致辞语言具体、准确、简练和严谨, 观点要客观, 准确传递中国的政治和经济立场, 把国家和人民的利益放在第一位的特点。因此, 领导人的致辞内容是提前准备好, 经过反复推敲与打磨的, 其严谨与专业贯穿文本的始终。

1.1.2 多使用经济类词汇、金融专业术语以及六位以上数字

达沃斯论坛作为促进全球与地区经济发展的重要交流平台, 论坛致辞中多经济类词汇、金融专业术语以及六位以上数字, 体现用词的精确、专业。如金融危机 (financial crisis) , 国内生产总值 (GDP) , 新兴经济体 (emerging economies) , 制造业经理人采购指数 (PMI) , 工业生产者出厂价格指数 (PPI) , 货运量 (freight volume) , 政府和民营合作 (PPP) 等;此外, 还有大量具有与中国国情相适应的具有中国特色的经济词语, 如改革开放 (China’s opening-up) , 大众创业 (entrepreneurship by the people) , 经济新常态 (a new normal state of Chinese economy) , 出发点和落脚点 (as the starting point and ultimate goal) , 节能环保 (energy conservation) , 改革的红利 (the gains of reform) 等。经济类词汇数量繁多, 但是不难发现, 这些词语与经济息息相关, 具有鲜明的中国特色, 因此在每届论坛致辞中频繁, 具有很强的重复性, 译者在翻译前期需要结合中国的经济政策和现状, 把相关经济词汇的翻译加以总结和归纳。除此之外, 描述经济发展的动词短语也具有重复性, 如打造中国经济升级版 (upgrade the Chinese economy) , 稳增长、调结构、促改革 (stabilize growth, readjust the structure and promote reform) , 同比增长17.7% (increased by 17.7 percent year on year) 等。同时, 数字在经济论坛中的使用频繁, 在描述增长率、百分比、利率、产值时经常用到六位以上的数字。

1.1.3 专业不失平凡, 用“例”说“事”, 用“喻”说“理”

李克强总理身为经济学博士, 对相关经济学术语的运用灵活自如, 但他同时又是一位“接地气”的总理, 发言极具个人特色, 在保持官方发言风格的前提下又不失亲近民众的特点。再者, 总理喜欢用自己的亲身经历、名言警句、历史典故以及比喻修辞等表明心境或阐明道理, 晓之以理, 动之以情, 生动形象, 号召力强, 容易引起共鸣, 无形中拉近了人与人之间的距离。如“我们同住一个‘地球村’ (a global villige) , 没有哪一个国家能变成离群索居的‘鲁滨孙’ (live in isolation like Robinson Crusoe) ”“如果说简政放权是‘先手旗’ (like taking a proactive move in the chess game) , 那么制度建设就是‘连环炮’ (like a serial blast) ”。

1.2 句型结构特点

李克强总理在致辞中善用具有中国特色、承载中国文化的词句, 句式复杂, 多使用长句, 以确保逻辑严密, 准确地传递信息。结构上, 致辞的开场白和结束语具有固定性。开始时, 总理会向到会嘉宾献上诚挚的问候, 对其到来表示衷心的感谢。致辞结尾处, 总理往往送上衷心的祝福。在致辞主体部分, 总理一般首先讲解中国经济的情形, 回顾总结中国经济的发展状况以及其中遇到的问题, 具体的应对措施和手段;其次, 分析世界经济的发展态势, 阐明中国与世界的发展息息相关, 表明中国努力发展以推动世界发展的决心;最后, 表达对中国与世界经济共同发展进步的美好希冀与强烈的信心。

2 李克强总理致辞的语域特征在口译中的再现

2.1 概念意义的对等

对李克强总理在达沃斯论坛的致辞进行现场口译时, 译者很好地实现了译文与原文概念意义的对等。

由于达沃斯论坛的宗旨和性质, 致辞语言准确精练、专业严谨。在致辞中, 总理首先会总结归纳中国的经济发展现状, 并对未来的发展做出预测。因此, 正确翻译经济类词汇对于准确传递信息尤为重要[3]。译者必须具备相关经济学知识, 才能正确理解原文, 传达原文在具体语境中的特定意义。如“‘一带一路’建设”, 译为“build the Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”, 而不是笼统的译为“one belt and one road”。“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这是李克强总理在2014年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上提出的, 旨在加强中国与亚洲各国的合作, 开创亚洲发展的新未来。了解这样的政策背景, 译者才能准确地阐明相关术语的概念意义, 使听者对中国的经济政策等内容有清晰的认识。

2.2 人际意义的对等

在致辞的翻译中, 译者尽量再现原文的语气和情态的语域特征, 实现了原文的言语功能和交际目的,

达到译文与原文人际意义的对等[4]。致辞语言号召力强, 用“例”说“事”, 用“喻”说“理”, 致力于根据中国与世界经济发展的现状与问题提出应对举措, 因此频繁出现的情态动词是总理致辞的一个显著特点, 常见的一些情态动词有must, should, shall, may, will等, 应根据语境以及语气强弱选择相应的表达义务与情愿的情态动词。译员准确选用了相应的情态动词, 正确传达了中国将承担的义务以及面对问题, 将采取的政策措施, 实现了原文与译文人际意义的对等。

2.3 语篇意义的对等

语式就是指语言在交际中所起的作用, 包括交际渠道和修辞方式[5]。语式制约着语言的语篇意义。

总理的致辞文稿经过专业团队事先准备和修改, 然后以口语的形式表达出来, 因此兼具书面语和口语的双重特征[6]。李克强总理的致辞专业又不乏平实, 专业性体现在多使用长句、并列的动词短语、经济学术语以及篇章结构中较为固定开场白、结束语等方面, 平实性则体现在多使用比喻、平行结构和重复等方式, 这些口语体的特征节奏感强, 动之以情, 富有感染力, 在这种庄严的场合下, 易拉近与听众之间的距离, 引起共鸣。致辞翻译中, 译者应分析和理解原文的语篇结构, 在译文中再现原文书面语与口语方面的特点, 实现译文与原文语篇意义的对等。如:“加强 (increase) 协调, 携手推进 (advance) 结构性改革, 协力推动 (push) 完善自由、开放、非歧视的多边贸易体制”。此处并列的动词短语翻译符合原文表达, 呼吁国际社会共同采取行动, 感召力强。

3 结束语

语域的正确把握是准确翻译的前提和基础。李克强总理在达沃斯论坛的致辞具有致辞类语言与文体的一般性特征, 同时也具有体现总理个人特色的特殊性特征。将语域理论应用到致辞的现场口译中, 深入分析致辞语言词汇和句法结构的语域特征, 解读译者如何准确把握原文的语域特征, 确保现场翻译准确传递信息, 使译文达到与原文概念意义、人际意义和语篇意义的对等可以帮助我们更好地赏析达沃斯论坛的译文, 同时可以借鉴相关分析方法, 将语域理论应用到其他文本的翻译研究中。

参考文献

[1]Halliday M A K.Language and Society[M].Peking:PekingUniversity Press, 2007:4.

[2]胡壮磷, 朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.

[3]李新月.变译策略在汉英口译中的应用[D].沈阳:沈阳师范大学, 2014.

[4]杨双.语域理论视角下的商务合同翻译[J].牡丹江教育学院学报, 2014 (10) :32-33.

[5]Halliday M A K, Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.

3.英语演讲和口译的相关性探究 篇三

【关键词】演讲能力 演讲技能 口译能力 语言使用

一、引言

随着国际间日益频繁的交流和贸易往来,英语作为国际通用语的地位日趋显为重要。英语演讲是西方社会非常重视的一门学问,很多欧美学生在中学阶段就可以用非常清晰的逻辑进行流利的英文演讲。英语演讲是一种借助英语这门语言进行表述的社会性活动。由于需要对语言的使用进行考究并且对演讲时的肢体语言进行训练,因此英语演讲对演讲者的语言素养和肢体语言具有较高要求,从而使之成为一门艺术。

口译又分为正式场合口译和非正式场合口译。笔者生活在著名的瓷都景德镇,每年有数以万计的国外陶瓷爱好者前来交流并学习陶瓷艺术,很多不会中文的外国陶瓷爱好者都会选择寻找当地的大学生作为口译译员陪同其进行陶瓷艺术交流,这些都是非正式场合的口译。另外还有正式场合的口译,特别是会议口译,是在公众的注视下进行的,对译员的语言表达,心里承受能力以及肢体语言能力都要求比较严格。这使得正式场合的口译译员和英语演讲者对各自的素养要求有一点类似。

所以,一名优秀的口译员不仅能熟练掌握两门语言,具备良好的演讲能力对口译工作也是至关重要的。

二、英语演讲和口译的异同

1.相似点。首先,英语演讲的执行者和口译的执行者都需要展现出各自的高超的专业水准和良好的精神风貌,让听众能听懂并且留下美好的印象。也就是演讲人和口译员需要内外兼备,大方得体,听众常常通过他们在现场表现而判定对他们的信任度。

英语演讲的执行者和口译的执行者都需要强有力的表达能力和逻辑思维能力。演讲人在做即兴演讲时,需要其利用强大的逻辑分析能力将已经具备的渊博知识通过流利的语言进行表达;而口译人员则需要在短暂的时间内将源语言进行解码,用敏捷的思维和逻辑分析能力用目标语流利地表达出来。所以,这两种人是很相似的,都需要强大的心理素质。有些人在面对许多政府领导,社会名流以及中外记者等人的时候就会感到怯场。有人曾提到,口译人员往往是经过专门训练的优秀演讲者。同时,演讲又是口译人员工作的一部分。

2.英语演讲和口译的不同点。首先,英语演讲者和口译人员在信息传递的方式上是不同的。演讲人只是单方面将自己的观点向听众输送,而口译人员则需要先接收信息,然后将源语言信息解码再用目标语传递给听众。

其次,在语言的使用方面也是有差异的。英语演讲非常注重发音的纯正标准,节奏韵律,给听众以听觉的享受。演讲者通过标准的英语发音,发自内心的情感来感染听众以期达到精神层面的共鸣。而口译则不然,常常遵循“信,达”的准则,要求译员在有限的时间内将源语言准确无误,清晰流畅地用目的语表达出来,所以往往更加重视语言的准确性和忠实度。

三、英语演讲和口译之间的联系

1.口译人员应具备的演讲能力。口译人员应该像优秀的演讲者一样,拥有良好的语言表达能力。因为口译的特殊性,要求译员能够准确地表达说话者的意思,因此有的时候会以牺牲语言的美感为代价。但是如果译员能够在语言上像演讲者一样下功夫,使得翻译的语言同样优美有韵律,这样会给听众以美的享受。同时,口译人员应该像优秀的演讲者一样,充分使用肢体语言这种非语言层次的表达方式来帮助、强调和突出有声语言,从而达到和听众在思想和情感上的沟通甚至共鸣。在口译中恰当地使用肢体语言也有助于体现口译人员优秀的精神风貌。通过点头、微笑等细微的肢体语言,可以很好地减少译员本身的紧张程度,同时又和听众建立了良好的友好关系。

2.演讲者通过积累口译方面的知识提高演讲水平。演讲是一门高雅的艺术,优秀的演讲者不仅具备良好的语言表达能力和灵活丰富的肢体语言,而且需要涉猎广泛的知识面和渊博的知识,这本是一个优秀的口译员应具备的。笔者于2015-2016年在新加坡南洋理工大学进修,国外大学通过建立speech club来给学生提供英语演讲的训练舞台,很多理工科的学子通过这个平台很好地展现了当代大学生的风采,通过演讲的方式向大家传输理念、表达观点,得到了师生的赞同。借助对相克学科的研究,从动态思维的角度剖析口译,才能很好地知道口译教学。

四、结语

英语演讲是一种语言的交流,口译是源语和目标语之间的一种信息传达。优秀的演讲能力是一名出色的口译人员必须具备的,一个出色的口译人员同时又能胜任演讲。英语演讲和口译在语言和非语言层面上既有相似点,也有不同点。英语演讲技能和口译能力有着千丝万缕的联系。在我国现阶段的英语专业口译教学中,应当融入适当的英语演讲技能的培训,因为口译的效果好坏,百分之八十是语言使用的准确性,另外百分之二十是演讲技巧的融入。而演讲技能的教学当中,适当插入口译知识积累的方法也将为演讲水平的提升起到至关重要的作用。

参考文献:

[1]张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响[J].洛阳:解放军外国语学院学报,2004(4):9.

[2]Herbert J.The Interpreters Handbook:How to Become a Conference Interpreter[M].Geneva:Georg.1952.

4.口译演讲比赛策划 篇四

活动目的: 学以致用,提升自身英语口语能力 活动形式: 个人演讲比赛 活动方法:

1、全班同学分为9小组,每组至少选出一名同学参与本次比赛。

2、各参赛选手自选话题,抽签决定各自的演讲顺序,并准备3-5分钟的演讲材料.3、每组派出一名同学作为评委共10位,根据同学的表现及比赛规则给出公平、公正的评分和评价 活动要求:

1、参赛同学准备的演讲材料应思想积极向上,内容健康。

2、此次比赛全部采用流利的英文演讲,时间为3-5分钟为宜

3、参赛选手准备好自己需要的材料或设施(如:PPT、视频、音乐等)评分规则:

一.评分采用10分制,请评委根据以下几点来进行评分

1.演讲内容:(4分)要求演讲内容紧扣主题,主题鲜明、深刻,格调积极向上,语言自然流畅,富有真情实感。

2、语言表达:(3分)要求脱稿演讲,声音洪亮,口齿清晰,英语

标准,语速适当,表达流畅,激情昂扬。讲究演讲技巧,动作恰当。

3、仪表形象:(2分)要求衣着整洁,仪态端庄大方,举止自然、得体,体现朝气蓬勃的精神风貌;上下场致意,答谢。

4、综合印象:(1分)由评委根据演讲选手的临场表现作出综合演

讲素质的评价。

二.分数评定:评委打分后去掉一个最高分和一个最低分,汇总后取平均分,精确到小数点后两位,若出现同分,则精确到后三位,依此类推。

活动奖励: 比赛奖励等级分为四个等级(一等奖1名、二等奖2名、三等奖4名和优胜奖若干名)

备注: 1)、本次比赛所需工作人员:主持1名,评委10名,记分员3名 2)、本次比赛所需硬件设备:多媒体教室、话筒、翻页笔、活动主题PPT 3)、活动所有解释权由向老师及商务英语班级班委所有.比赛流程:

一. 主持人宣布比赛开始,由老师致开幕词,主持人并介绍各位评委和比赛细节。(选手们的自我介绍和比赛宣言)二. 每位选手演讲,并由评委打分。

5.演讲致辞口译 篇五

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉

快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦

乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a

delight that I have friends visiting from afar.”

5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国

之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his

Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关

系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教

育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽

车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起

继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环

境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年

中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同

关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO 英译汉: 1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对

我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人

民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比

邻。”

6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨

变。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。

8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此

之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询

服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这

里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增

长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健

康。谢谢。

TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科

技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制

造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民

族经济、科学和技术合作的新时代的到来。7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.”

众所周知:“好的开始是成功的一半。”

9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。

10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋

友们在参观期间取得丰硕的成果。PASSAGE TWO 汉译英: 1.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen: 2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表

示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨

向他们表示感谢。

I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙

受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分

损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制

盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。

I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE 汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen: 2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取

行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世

纪的和平与繁荣。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。

Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利

品,抚养后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可

言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪

章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出

了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与

男子同等的权利。

Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加

速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同

步入 21 世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之

间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关

系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:

1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边 协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗·希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴

仪出席了签字仪式,并发表了讲话。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德·本森率团访华,为中国

副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦·克里斯托弗即将在巴黎的会

晤,营造一种积极的气氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。

China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大

市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization

6.演讲比赛校长致辞 篇六

感受成长的美好

——武当路小学“生命因成长而美丽”演讲比赛校长致辞

亲爱的老师们,同学们:

大家好!

今天我们相聚在这里,感受春光的美好,感受人与人之间真诚分享的美好。为了让同学们学会在任何时候,都能用心寻找美,热情拥抱生活,享受生活中刹那间的喜悦,体会幸福的感觉,学校举行了此次以“生命因成长而美丽”为主题的演讲比赛,在此,我代表学校对精心组织这次活动的全体成员及各班指导老师表示衷心的感谢!并祝愿本次比赛圆满成功!祝愿各位选手取得优异成绩!

会场是语言交流的地方,是思想绽放的舞台。我校一贯倡导用美的语言传达对美好生活的感受,用美的语言点缀我们平淡如水的流年。我坚信语言的奇迹会转化为生命的奇迹,语言的美好会转化为成长的美好,因为,语言的背后是思想与情怀。

演讲比赛,是相聚,更是分享。通过这种分享,我们不断地播种和培植希望,传播与传承理想。让我们彼此见证成长的足迹,并给予彼此更多的激励与欣赏。最后,我想用一首诗来结束我今天的讲话:

用爱的情怀,润泽心田 用生命的活力,唤醒智慧的潜能 用丰富的学识,垫高遥望的视野

用无与伦比的智慧,拓展成长的空间

在生命教育的园地里,聆听花开的声音,感受成长的美好!谢谢大家!

上一篇:拂晓中心小学信访工作责任追究制度下一篇:国有资产经营管理报告